#1920er Jahre
#2. Weltkrieg
#Alexander von Humboldt
#Audio
#Audre Lorde
#Berlin
#Buchmarkt
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#DDR
#Dialekt
#Diktatur
#Diversität
#Emanzipation
#Erinnerung
#Familie
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Fotografie
#Francophonie
#Frauenbild
#fronterizo/fronteiriço
#Gender
#Gewalt
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Identität
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Judentum
#Kampfkunst
#Kiew
#Klasse
#Klassiker
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Kreolisierung
#Legitimität
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Maidan
#Malerei
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#militancia
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#Oulipo
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poetry
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Renga
#Roadtrip
#Romanadaption
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Spanien
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Übersetzungskultur
#Utopie
#Video
#Walter Benjamin
#woke
Suche
Ergebnisse für „#Walter Benjamin“
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#2. Weltkrieg
#Alexander von Humboldt
#Audio
#Audre Lorde
#Berlin
#Buchmarkt
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#DDR
#Dialekt
#Diktatur
#Diversität
#Emanzipation
#Erinnerung
#Familie
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Fotografie
#Francophonie
#Frauenbild
#fronterizo/fronteiriço
#Gender
#Gewalt
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Identität
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Judentum
#Kampfkunst
#Kiew
#Klasse
#Klassiker
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Kreolisierung
#Legitimität
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Maidan
#Malerei
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#militancia
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#Oulipo
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poetry
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Renga
#Roadtrip
#Romanadaption
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Spanien
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Übersetzungskultur
#Utopie
#Video
#Walter Benjamin
#woke
1 Ergebnisse
#Walter Benjamin
Cities
"Zur Transkreation. Poetik und Semiotik des Übersetzungsvorgangs" (1985)
Haroldo de Campos
Seit mehr als zwanzig Jahren setze ich mich theoretisch mit den Herausforderungen der poetischen Übersetzung auseinander. Diese theoretischen Überlegungen ergaben sich aus einer intensiven Praxis der Poesieübersetzung, die Augusto de Campos, Décio Pignatari und ich – einzeln oder in Teamarbeit – seit der Gründung der Noigandres-Gruppe in den 1950er Jahren durchführten, als eine programmatische Begleiterscheinung unserer Dichtertätigkeit.