#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Europa
#Exil
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Islam
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#Kiew
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Patriarchat
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#TUPI OR NOT TUPI
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#Ukraine
#Umgangssprache
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
Suche
Ergebnisse für „#Interview“
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Europa
#Exil
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Islam
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#Kiew
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Patriarchat
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#TUPI OR NOT TUPI
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#Ukraine
#Umgangssprache
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
2 Ergebnisse
#Interview
Cities
„Im Theater gehört uns eine Übersetzung nur ganz kurz“
Im Gespräch mit Jaime Arrambide
Carla Imbrogno
Jaime Arrambide übersetzte mehr als dreißig szenische Texte zeitgenössischer europäischer Dramatikerinnen und Dramatiker ins Spanische. Im Interview mit Carla Imbrogno spürt er den Anfängen und Entwicklungen der Theaterübersetzung in Buenos Aires nach und spricht über die spezifischen Ansprüche an eine Übersetzung für die Bühne.
Cities
„Ich schlage immer nach, sogar die Wörter, die ich eigentlich kenne“
Zu Besuch bei Inés Garland
Timo Berger
Wie sieht eigentlich der Raum aus, in dem Übersetzer∙innen arbeiten? Welche Bücher, Bilder, Tiere und Menschen begleiten sie in ihrem Alltag? Was sind ihre Routinen, Rituale und Ticks? Wir haben vier argentinische Übersetzer∙innen besucht.