#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Berlin
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Europa
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#fronterizo/fronteiriço
#Gender
#Gewalt
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Identität
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Islam
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kampfkunst
#Karibik
#Kiew
#Klasse
#Klassiker
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Übersetzungskultur
#Umgangssprache
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wende
#Wilde Semiose
#woke
Suche
Ergebnisse für „#Tempus“
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Berlin
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Europa
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#fronterizo/fronteiriço
#Gender
#Gewalt
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Identität
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Islam
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kampfkunst
#Karibik
#Kiew
#Klasse
#Klassiker
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Übersetzungskultur
#Umgangssprache
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wende
#Wilde Semiose
#woke
1 Ergebnisse
#Tempus
TALKS
1984 neuübersetzen
Frank Heibert & Josée Kamoun
Frank Heibert und Josée Kamoun haben mit ihren Neuübersetzungen von Orwells „1984“ viel gewagt, gerade auch mit der Entscheidung, den Roman ins Präsens zu setzen. Im Videogespräch tauschen sie sich über Tempus, Legitimität, Dialekt und Neologismen aus sowie über die verschiedenen stilistischen Herausforderungen ihrer jeweiligen Sprachwelten. Josée Kamoun hatte in den französischen Medien auch dadurch eine Debatte ausgelöst, dass sie das etablierte „Novlange“ in „Néoparler“ abänderte – und Big Brother beobachtet uns nicht nur, er duzt uns auch!