Suche Ergebnisse für „Thomas Weiler“
6 Ergebnisse
Thomas Weiler
TALKS

„…der Weg dahin ist Ziel genug“

Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage

Thomas Weiler

Thomas Weiler, geboren 1978 im Schwarzwald, versteht sich als jemand, der kleinere Nischen entdecken mag. Sein Interesse für die slawische Welt führte ihn nicht etwa nach Moskau, sondern nach Belarus. In Minsk hat er als Freiwilliger mit besonderen Menschen gearbeitet, Russisch durch russische Rockmusik gelernt und sich als Übersetzer an dem sowjetischen Kinderklassiker „Krokodil Gena und seine Freunde“ versucht. Thomas fand Spaß an der „Puzzelei“. Die bekannte deutsche Literaturübersetzerin Swetlana Geier ermutigte ihn, sich auf das Abenteuer Übersetzen einzulassen. Er ging nach Leipzig, studierte Übersetzen, entdeckte für sich die belarussische Sprache und Literatur. Heute übersetzt Thomas Weiler aus dem Belarussischen, Polnischen und Russischen. Sein Repertoire reicht von Kinderliteratur über Lyrik bis zu zeitgenössischen Romanen. Die Vermittlung belarussischer Literatur versteht Thomas Weiler als seine Mission. In seiner Übersetzung lesen wir Alhierd Bacharevič, Viktor Martinowitsch, Ziemowit Szczerek und andere Autor·innen.

TALKS

“…the journey itself is the destination”

Film series Translating. Work and Days

Thomas Weiler

Thomas Weiler, born in 1978 in the Black Forest, understands himself as someone who likes discovering small niches. His interest in the Slavic world led him not to Moscow, but to Belarus. In Minsk he volunteered with disabled people, learned Russian through Russian rock music and experimented as a translator, working on the Soviet children’s classic “Crocodile Gena and his friends”. Thomas liked the puzzling it required. The well-known German translator Swetlana Geier encouraged him to get involved with the adventure of translation. He went to Leipzig, studied translation, and discovered the Belarusian language and its literature. Today, Thomas translates from Belarusian, Polish and Russian. His repertoire extends from children’s literature across poetry to contemporary novels. Thomas understands the mediation of Belarusian literature as his mission. He has translated Alhierd Bacharevič, Viktor Martinowitsch, Ziemowit Szczerek and many others.

TALKS

Hügel und Giebel

Zu den polnischen Neuübersetzungen von Ulysses & Anne Of Green Gables

Iwona Nowacka

In Polen ist die Neuübersetzung eines Klassikers eher selten ein Thema, das nationale Aufmerksamkeit auf sich zieht. Vor kurzem jedoch sorgten Klassikerneuübersetzungen von James Joyce und Lucy Maud Montgomery für Furore im polnischen Feuilleton.

Cities

Von Minsks und Madeleines

Thomas Weiler

Wie wird man Übersetzer aus dem Belarussischen? Thomas Weiler über seine Annäherungen an den belarussischen Raum.

Cities

Аб Мінсках і мадленках

Thomas Weiler

Вядомы перакладчык Томас Вайлер распавядае пра свой уваход у беларускую прастору.

Cities

Die belarussischen Schicksale des russischen Onegin

Eine Spurensuche

Hanna Sieviaryniec

Im Juni 1941 lagen in Minsk gleich in zwei Privathaushalten Reinschriftmanuskripte einer belarussischen Übersetzung des Jewgeni Onegin: eines von Aleś Dudar in seinem Zimmer in der vulica Pravadnaja, das andere von Arkadź Kulašoŭ in einer Wohnung in der vulica Maskoŭskaja.