Suche Ergebnisse für „Tanja Petrič“
4 Ergebnisse
Tanja Petrič
TALKS

Friederike Mayröcker übersetzen – Eine vielstimmige Hommage

Donna Stonecipher, Jean-René Lassalle, Julia Kaminskaja, Tanja Petrič, Ali Abdollahi, Ton Naaijkens, Douglas Pompeu, Abdulkadir Musa, Valentina di Rosa & Bernard Banoun

Aus den Perspektiven einer vielsprachigen Gruppe von Übersetzer·innen lässt sich der weltweite Resonanzraum Friederike Mayröckers erspüren: Bei der Lyrikkonferenz in Halle kamen sie alle zusammen, jeweils mit ihrer eigenen Mayröcker, um unseren Blick auf die Dichterin zugleich zu weiten und zu schärfen. Ausgehend von ihren Übertragungen diskutierten die Übersetzer·innen über Fragen der Texttreue und der dichterischen Freiheit. Auf dieser Reise durch verschiedene poetische Traditionen und Übersetzungskulturen offenbart sich, wie Mayröckers Werke in anderen Sprachuniversen neue Relevanz entfalten.

Cities

Video | Naslednja postaja: LJUBLJANA

Tanja Petrič

Društvo slovenskih književnih prevajalcev, ustanovljeno 1. avgusta 1953, se je ob svoji 70-letnici aktivnega delovanja, odločilo zasnovati ljubljanski »prevajalski sprehod«, ki bo obogatil tematske turistične poti po Ljubljani. Približno dve uri trajajoče »flanikranje« po ožjem mestnem središču odstira značaj Ljubljane skozi obeležja in zgodbe, ki pričajo o bogati prevajalski in prevodoslovni dediščini mesta.

Cities

Video | Nächste Haltestelle: LJUBLJANA

Tanja Petrič

Der Verband slowenischer Literaturübersetzer, der am 1. August 1953 gegründet wurde, entschied sich zum 70. Jubiläum seiner engagierten Tätigkeit, als Bereicherung der touristischen Themenwege Ljubljanas einen „Übersetzerspaziergang“ zu entwerfen. Der ungefähr zwei Stunden lange Streifzug durch die Innenstadt lüftet Ljubljanas Charakter anhand von Denkmälern und Geschichten, die vom reichen übersetzerischen und übersetzungswissenschaftlichen Erbe der Stadt zeugen.

Cities

Domišljijski svetovi onkraj pomaranče in zlatoroga

Lars Felgner

»Če nisi nikoli obiskal te posebne pokrajine in se povzpel na katerega od omenjenih vrhov, ob tem pa grozno trpel in hkrati doživljal ekstatično radost, se ni mogoče vživeti v vznesene opise narave in planinskih poti pri obeh avtorjih, s tem pa besedil ni mogoče ustrezno poustvariti v tujem jeziku,« zapiše nemški prevajalec Lars Felgner o kultnih gorniških delih Nejca Zaplotnika in Jakoba J. Kende.