Wörterbuch des Krieges
Die Beiträge von »City of Translators: Minsk« sind meistens noch vor dem Krieg entstanden, werden aber unter den neuen Umständen noch schärfer und eindringlicher. Minsk und Belarus als einen vielfältigen Raum wahrzunehmen, diesen Raum für die anderen zu übersetzen, wird essenzieller denn je. Aber in diesen Tagen sind unsere Gedanken vor allem bei den Kolleg·innen und Freund·innen in der Ukraine. Auch in diesem Projekt möchten wir den Stimmen aus der Ukraine Raum geben.
Seit Kriegsbeginn postet Ostap Slyvynsky, einer der Autor·innen dieser »City of Translators«, auf Facebook das Wörterbuch des Krieges: »Denn der Krieg verändert die Bedeutung von Worten.« Slyvynsky sammelt monologische Text-Fragmente, verändert oder übersetzt sie dabei und stellt sie gegen die Sprachlosigkeit im Angesicht des Krieges. Einige der Fragmente dokumentieren wir an dieser Stelle - nichtzuletzt als Zeichen unserer Solidarität.
словник війни
Матэрыялы “Горада перакладчыкаў: Мінск” у асноўным былі падрыхтаваныя яшчэ да вайны, але ў новых варунках яны гучаць яшчэ разчэй і пранізлівей. Успрымаць Мінск і Беларусь як прастору разнастайнасці і перакладаць гэтую прастору для іншых становіцца важным як ніколі. Але ў гэтыя дні мы думкамі перш за ўсё з нашымі ўкраінскімі калегамі, сяброўкамі і сябрамі. У нашым праекце мы таксама хочам даць месца галасам з Украіны.
Ад пачатку вайны Астап Слівінскі, адзін з аўтараў гэтага “Горада перакладчыкаў”, складае на сваёй старонцы ў фэйсбуку слоўнік вайны: “Бо вайна змяняе значэнне слоў”. Слівінскі збірае фрагменты маналогаў, трансфармуе ці перакладае іх і супрацьпастаўляе іх бязмоўю, што апаноўвае чалавека перад тварам вайны. Мы змяшчаем тут некаторыя з гэтых фрагментаў — не ў апошнюю чаргу ў знак нашай салідарнасці.