#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#afroamerikanische Literatur
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Amazonas
#Anthropologie
#Antropofagia
#Arbeiterklasse
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Babyn Jar
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#China
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#diasporische Literatur
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Ecriture automatique
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Ethnografie
#Europa
#Exil
#Experimentelle Literatur
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Fernfahrer
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gefängnis
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Haiku
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#Italien
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kafka
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Krebs
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Lehnübersetzung
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Männlichkeit
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Militärdiktatur
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Ökologie
#Oral History
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Performatives Übersetzen
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Regenwald
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Soziologie
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Thailand
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Über das Übersetzen
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#UK
#Ukraine
#Umgangssprache
#Umweltzerstörung
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Yanomami
#Zensur
Suche
Ergebnisse für „#Erzählungen“
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#afroamerikanische Literatur
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Amazonas
#Anthropologie
#Antropofagia
#Arbeiterklasse
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Babyn Jar
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#China
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#diasporische Literatur
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Ecriture automatique
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Ethnografie
#Europa
#Exil
#Experimentelle Literatur
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Fernfahrer
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gefängnis
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Haiku
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#Italien
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kafka
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Krebs
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Lehnübersetzung
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Männlichkeit
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Militärdiktatur
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Ökologie
#Oral History
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Performatives Übersetzen
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Regenwald
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Soziologie
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Thailand
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Über das Übersetzen
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#UK
#Ukraine
#Umgangssprache
#Umweltzerstörung
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Yanomami
#Zensur
1 Ergebnisse
#Erzählungen
Journale
Entfremdungsvermeidung
Journal zur Übersetzung von Geschichten der übelsten Sorte von Garielle Lutz
Christophe Fricker
Was ist schwerer: nicht über Geschlechter zu schreiben oder sich lange in das zu vertiefen, was da in der Kloschüssel schwimmt? Christophe Fricker schwitzte beim Übersetzen von Garielle Lutz’ bahnbrechenden Geschichten Blut und Wasser und musste das Deutsche immer wieder an seine Grenze führen. Hat es sich gelohnt?