#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Europa
#Exil
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#Ukraine
#Umgangssprache
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Zensur
Suche
Ergebnisse für „Monika Rinck“
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Europa
#Exil
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#Ukraine
#Umgangssprache
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Zensur
1 Ergebnisse
Monika Rinck
Journale
Translating Šalamun
Journal zur Übersetzung von Tomaž Šalamuns späten Gedichten (Teil 2)
Monika Rinck
Tomaž Šalamun ist ein Dichter mit vielen Stimmen, ein mehrsprachiger Chor, aus den Stimmen all seiner Übersetzer und Übersetzerinnen zusammengesetzt, ein Stimmenschwarm, der ausfliegt und manchmal auf Baumwipfeln oder Stromleitungen wieder zusammenkommt. Jüngst hat sich ein neues Trio gebildet – und ihm ihre Stimmen geliehen.