#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#afroamerikanische Literatur
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Amazonas
#Anthropologie
#Antropofagia
#Arbeiterklasse
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Babyn Jar
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#China
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#diasporische Literatur
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Ecriture automatique
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Ethnografie
#Europa
#Exil
#Experimentelle Literatur
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Fernfahrer
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gefängnis
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Haiku
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#Italien
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kafka
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Krebs
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Lehnübersetzung
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Männlichkeit
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Militärdiktatur
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Ökologie
#Oral History
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Performatives Übersetzen
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Regenwald
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Soziologie
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Thailand
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Über das Übersetzen
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#UK
#Ukraine
#Umgangssprache
#Umweltzerstörung
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Yanomami
#Zensur
Suche
Ergebnisse für „#Polizeigewalt“
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#afroamerikanische Literatur
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Amazonas
#Anthropologie
#Antropofagia
#Arbeiterklasse
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Babyn Jar
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#China
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#diasporische Literatur
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Ecriture automatique
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Ethnografie
#Europa
#Exil
#Experimentelle Literatur
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Fernfahrer
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gefängnis
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Haiku
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#Italien
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kafka
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Krebs
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Lehnübersetzung
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Männlichkeit
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Militärdiktatur
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Ökologie
#Oral History
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Performatives Übersetzen
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Regenwald
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Soziologie
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Thailand
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Über das Übersetzen
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#UK
#Ukraine
#Umgangssprache
#Umweltzerstörung
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Yanomami
#Zensur
1 Ergebnisse
#Polizeigewalt
Journale
Woran denkst du, Chérif?
Zweistimmiges Journal zur Übersetzung von Zwei Sekunden brennende Luft von Diaty Diallo
Nouria Behloul & Lena Müller
„Es macht mich wütend, dass auf dem Umschlag des Originals Fiction steht. Es macht mich wütend, wenn ich Rezensionen lese, die aus dem Text eine Problemviertelsafari machen. Es macht mich wütend, wenn ich aus meinem Küchenfenster schaue und sehe, wie sieben Bullen ein Kind kontrollieren. Es macht mich wütend, wenn ich die große Informationstafel betrachte, auf der angekündigt wird, dass die Nachbarschaft in naher Zukunft ganz anders aussehen soll, dank der geplanten urbanen Modernisierungsmassnahmnen. Modern als Verb. Ich bin wütend.“