#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#afroamerikanische Literatur
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Amazonas
#Anthropologie
#Antropofagia
#Arbeiterklasse
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Babyn Jar
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#China
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#diasporische Literatur
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Ecriture automatique
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Ethnografie
#Europa
#Exil
#Experimentelle Literatur
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Fernfahrer
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gefängnis
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Haiku
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#Italien
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kafka
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Krebs
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Lehnübersetzung
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Männlichkeit
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Militärdiktatur
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Ökologie
#Oral History
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Performatives Übersetzen
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Regenwald
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Soziologie
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Thailand
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Über das Übersetzen
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#UK
#Ukraine
#Umgangssprache
#Umweltzerstörung
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Yanomami
#Zensur
Suche
Ergebnisse für „Zhijun Yang“
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#afroamerikanische Literatur
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Amazonas
#Anthropologie
#Antropofagia
#Arbeiterklasse
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Babyn Jar
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#China
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#diasporische Literatur
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Ecriture automatique
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Ethnografie
#Europa
#Exil
#Experimentelle Literatur
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Fernfahrer
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gefängnis
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Gewalt
#Globalisierung
#Haiku
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#Italien
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kafka
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Krebs
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Lehnübersetzung
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Männlichkeit
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Militärdiktatur
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Ökologie
#Oral History
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Performatives Übersetzen
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Regenwald
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Soziologie
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Thailand
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Über das Übersetzen
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#UK
#Ukraine
#Umgangssprache
#Umweltzerstörung
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Yanomami
#Zensur
2 Ergebnisse
Zhijun Yang
TALKS
RundUmschau#06
Florian Bissig, Annie Rutherford, Nantana Anuntkosol & Zhijun Yang
In der RundUmschau widmen wir uns internationalen Debatten und Neuigkeiten rund um das literarische Übersetzen. In dieser Ausgabe erreichen uns Ein- und Ausblicke aus China, dem Vereinigten Königreich, Thailand und der Schweiz.
TALKS
„Mir brennt das Wort im Körper“
Gender, Übersetzung und Zensur im zeitgenössischen chinesischen Theater
Zhijun Yang
Die Rolle der Frauen – sei es als Autorinnen, Regisseurinnen oder Schauspielerinnen – ist in China bis heute ein Tabuthema. Zhijun Yang berichtet von den Bestrebungen der Zensur, alles Weibliche aus Texten zu herauszustreichen und von den Hürden, die sich auftun, wenn Stücke radikal feministischer Dramatikerinnen in China auf die Bühne gebracht werden sollen.