Traduire Carolin Emcke en tant qu'homme
– Mais tu continues à penser que ça aurait dû être traduit par quelqu'un d’autre ?
– Je pense que ce serait bien qu'il y ait plusieurs traductions.
Traduire Carolin Emcke en tant qu'homme
– Mais tu continues à penser que ça aurait dû être traduit par quelqu'un d’autre ?
– Je pense que ce serait bien qu'il y ait plusieurs traductions.
»Un malaise récurrent me prenait en ouvrant le livre, j’en faisais des cauchemars – et pour la première fois, j’éprouvais la fameuse « peur de la page blanche », dont je croyais les traductrices et traducteurs par essence épargnés. Je la fixais, l’esprit vide.«
Que veut dire traduire quand à l’effort de restitution poétique d’un texte s’ajoutent les multiples contraintes de la prosodie chantée ? Alexandre Pateau a vécu de longs mois dans L’opéra de quat’sous, de Bertolt Brecht et Kurt Weill, dont il a établi une nouvelle édition critique pour L’Arche éditeur, tout en préparant le texte de la nouvelle mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie-Française. Un journal de traduction TOLEDO émaillé de nombreux extraits sonores, qui risque fort de vous mettre quelques mélodies dans la tête…