TALKS RundUmschau
de en

RundUmschau

Filter
(Verfasser·in, Autor·in, Sprache Beitrag, Land, Schlagworte)
Filter
  • Verfasser·in
  • Nantana Anuntkosol
  • Susan Bernofsky
  • Florian Bissig
  • Rike Bolte
  • Moeen Farrokhi
  • Claudia Hamm
  • Simone Homem de Mello
  • Carla Imbrogno
  • Jayashree Joshi
  • Tess Lewis
  • Olivier Mannoni
  • Amalija Maček
  • Chrystyna Nazarkewytsch
  • Iwona Nowacka
  • Lídia Nádori
  • Annie Rutherford
  • Gábor Schein
  • Jeffrey Trehudic
  • Zhijun Yang
  • Autor·in
  • Sprache Beitrag
  • brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro)
  • Chinesisch
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Französisch (français)
  • Marathi
  • Polnisch (polska mowa)
  • Slowenisch (slovenščina)
  • Spanisch (español)
  • Thailändisch
  • Ukrainisch (українська)
  • Land
  • Argentinien
  • Brasilien
  • China
  • England
  • Frankreich
  • Indien
  • Iran
  • Kolumbien
  • Mexiko
  • Polen
  • Schweiz
  • Slowenien
  • Thailand
  • UK
  • Ukraine
  • Ungarn
  • USA
  • Schlagworte
  • AI
  • Brasilien
  • China
  • Dante
  • Frankreich
  • Gender
  • Indigene Literatur
  • Iran
  • KI
  • Kolonialismus
  • Kolumbien
  • namethetranslator
  • Neuübersetzung
  • Polen
  • RundUmschau
  • Schweiz
  • Thailand
  • Theater
  • UK
  • Ukraine
  • USA
  • Zensur
  • Übersetzungskultur
22.11.2024
RundUmschau#07
fr
de
22.11.2024
Pérégrinations festivalières. Vers une cosmotraduction
fr
de
22.11.2024
Von Festival zu Festival. Auf zur Weltenübersetzung
ua
de
22.11.2024
Steinbrecher: mission possible?
pl
de
22.11.2024
Ist eine Übersetzerin im Saal?
en
de
22.11.2024
Translating Translators on Translation and Protecting Translators’ Intellectual Property
en
de
22.11.2024
Übersetzer übersetzen und geistiges Eigentum schützen
26.07.2024
RundUmschau#06
en
de
26.07.2024
Sie/er/they/dey/hen/xier/wir: genderinklusive Sprache beim Übersetzen
th
de
26.07.2024
KI und die Zukunft der Übersetzer·innen
Eine Reflexion am Tag der thailändischen Übersetzer·innen und Dolmetscher·innen
zh
de
26.07.2024
„Mir brennt das Wort im Körper“
Gender, Übersetzung und Zensur im zeitgenössischen chinesischen Theater
26.07.2024
Die literarische Produktivität der Mehrsprachigkeit
02.02.2024
RundUmschau#05
02.02.2024
„Es bleibt genau ein Wort, um den Satz zu beenden“
ua
de
02.02.2024
Die Krym ist in der Ukraine
02.02.2024
KI und Übersetzung: zur Frage der Zuständigkeit
13.07.2023
RundUmschau#04
mr
de
13.07.2023
Der indische Sprachraum und Übersetzungen
13.07.2023
„Das Wort aufgehen lassen“?
(Ökologische) Überlegungen zu zukünftigen Übersetzungsbedingungen
en
de
13.07.2023
A New Translation Manifesto Calls for Change
en
de
13.07.2023
Neues Übersetzungsmanifest fordert Veränderungen
13.07.2023
Unschöne Namen
Eine Antwort auf Amalija Mačeks RundUmschau-Beitrag Beauty
20.02.2023
RundUmschau#03
fr
de
20.02.2023
Von maschineller Übersetzung und Staubsaugervertretern
es
de
30.01.2023
Gemeinsam anpacken zur Rettung der Sprachen
Über Oralituren, Oralithografien und Konzepte, die uns neue Kraft geben
sl
de
20.02.2023
Beauty
sl
de
20.02.2023
Beauty
18.10.2022
RundUmschau#02
de
en
18.10.2022
Auf der Suche nach einem gewaltfreien Übersetzen
Zur soeben erschienenen Anthologie Violent Phenomena
br
de
18.10.2022
Sich von außen betrachten und von innen sehen
Über Kannibalen, ehemalige Arbeiter, Übersetzer·innen und Milizen
pl
de
18.10.2022
Hügel und Giebel
Zu den polnischen Neuübersetzungen von Ulysses & Anne Of Green Gables
14.01.2022
RundUmschau#01