RundUmschau
In der RundUmschau widmen wir uns den internationalen Debatten und Neuigkeiten zum literarischen Übersetzen. Unsere RundUmschau-Korrespondent·innen unterrichten die Redaktion regelmäßig über aktuelle Diskussionen vor Ort. Mehrmals jährlich erscheint eine Tour d'Horizon über all die Themen, die die Übersetzer·innen in aller Welt bewegen.
Die RundUmschau erscheint auf den DÜF-Webseiten TOLEDO und Babelwerk.
In der RundUmschau widmen wir uns den internationalen Debatten und Neuigkeiten zum literarischen Übersetzen. Unsere RundUmschau-Korrespondent·innen unterrichten die Redaktion regelmäßig über aktuelle Diskussionen vor Ort. Mehrmals jährlich erscheint eine Tour d'Horizon über all die Themen, die die Übersetzer·innen in aller Welt bewegen.
Die RundUmschau erscheint auf den DÜF-Webseiten TOLEDO und Babelwerk.
- Verfasser·in
- Nantana Anuntkosol
- Susan Bernofsky
- Florian Bissig
- Rike Bolte
- Moeen Farrokhi
- Claudia Hamm
- Simone Homem de Mello
- Carla Imbrogno
- Jayashree Joshi
- Tess Lewis
- Olivier Mannoni
- Amalija Maček
- Chrystyna Nazarkewytsch
- Iwona Nowacka
- Lídia Nádori
- Annie Rutherford
- Gábor Schein
- Jeffrey Trehudic
- Zhijun Yang
- Autor·in
- Sprache Beitrag
- brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro)
- Chinesisch
- Deutsch
- Englisch (english)
- Französisch (français)
- Marathi
- Polnisch (polska mowa)
- Slowenisch (slovenščina)
- Spanisch (español)
- Thailändisch
- Ukrainisch (українська)
- Land
- Argentinien
- Brasilien
- China
- England
- Frankreich
- Indien
- Iran
- Kolumbien
- Mexiko
- Polen
- Schweiz
- Slowenien
- Thailand
- UK
- Ukraine
- Ungarn
- USA
- Schlagworte
- AI
- Brasilien
- China
- Dante
- Frankreich
- Gender
- Indigene Literatur
- Iran
- KI
- Kolonialismus
- Kolumbien
- namethetranslator
- Neuübersetzung
- Polen
- RundUmschau
- Schweiz
- Thailand
- Theater
- UK
- Ukraine
- USA
- Zensur
- Übersetzungskultur
In der RundUmschau widmen wir uns internationalen Debatten und Neuigkeiten rund um das literarische Übersetzen. In dieser Ausgabe erreichen uns Ein- und Ausblicke aus den USA, Polen, der Ukraine und Frankreich.
Jeffrey Trehudic nous invite à le joindre dans ses pérégrinations festivalières – du festival de traduction VO-VF à Gif-sur-Yvettes au festival D’un pays l’ăutre à Lille. Il nous plonge au cœur des discussions et débats qui les animent, de l'intelligence artificelle au nouveau souffle d’une écologie de la traduction – vers une cosmotraduction !
Im Rahmen des Programms Goldschmidt+ besuchte Jeffrey Trehudic in diesem Jahr mehrere Literatur- und Übersetzungsfestivals. Bei VO-VF in der Nähe von Paris und D’un pays l’ăutre in Lille ging es um Künstliche Intelligenz, um Ökologie & Übersetzen und andere Themen, die die Branche derzeit umtreiben.
Chrystyna Nazarkewytsch zieht Parallelen zwischen dem Unwissen des Westens über Kultur und Geschichte der Ukraine und dem Mangel an Übersetzungen ukrainischer Literatur. Sie berichtet von verschiedenen Initiativen, die sich dafür einsetzen, die ukrainische Literatur sichtbarer zu machen: „Archipel U“, „Reclaiming the Voices“ und „Denkraum Ukraine“.
Iwona Nowacka berichtet, wie sich aus einem Witz eine neue Praktik entwickelt: Performatives Übersetzen, bei dem eine Theaterübersetzung nicht wie üblich als Übertitel eingeblendet wird, sondern die Übersetzerin live mit auf der Bühne steht.
Tess Lewis introduces "Translated By", a new series of texts by translators about translation from the British publishing house Bloomsbury. She also reports on several initiatives in the USA and UK that are responding to the latest developments in the exciting field of literary production and artificial intelligence.
Tess Lewis stellt die neue Bloomsbury-Buchreihe „Translated By“ vor, in der ab nächstem Jahr Texte von Übersetzer·innen über das Übersetzen erscheinen. Außerdem berichtet sie von mehreren Initiativen in USA und UK, die auf die jüngsten Entwicklungen im Spannungsfeld Literaturproduktion und Künstliche Intelligenz reagieren.
In der RundUmschau widmen wir uns internationalen Debatten und Neuigkeiten rund um das literarische Übersetzen. In dieser Ausgabe erreichen uns Ein- und Ausblicke aus China, dem Vereinigten Königreich, Thailand und der Schweiz.
Anlässlich des Besuchs eines Panels zum Übersetzen inklusiver Sprache beim tschechischen Literaturfestival Svět knihy Praha macht sich der*die schottische Übersetzer*in Annie Rutherford Gedanken um sprachspezifische Besonderheiten genderneutraler Sprache und darüber, inwiefern Übersetzer*innen dazu beitragen können, diese zu normalisieren.
Eine Reflexion am Tag der thailändischen Übersetzer·innen und Dolmetscher·innen
Im Juni 2024 wurde der 17. Tag der Übersetzer·innen und Dolmetscher·innen vom thailändischen Übersetzer- und Dolmetscherverband gefeiert. Das zentrale Thema der Tagung war die Künstliche Intelligenz: Gefährdet die KI den Übersetzer·innenberuf, oder ist sie ein wertvolles Werkzeug? Gibt es beim Umgang mit der KI besondere Herausforderungen for literarische Übersetzer·innen? Die thailändische Übersetzerin Nantana Anuntkosol berichtet für die RundUmschau.
Gender, Übersetzung und Zensur im zeitgenössischen chinesischen Theater
Die Rolle der Frauen – sei es als Autorinnen, Regisseurinnen oder Schauspielerinnen – ist in China bis heute ein Tabuthema. Zhijun Yang berichtet von den Bestrebungen der Zensur, alles Weibliche aus Texten zu herauszustreichen und von den Hürden, die sich auftun, wenn Stücke radikal feministischer Dramatikerinnen in China auf die Bühne gebracht werden sollen.
Ein Besuch der Solothurner Literaturtage, der Werkschau des Schweizer Literaturschaffens, gibt Aufschluss darüber, wie Autor·innen und Übersetzer·innen ihre Mehrsprachigkeit in kreativer Weise nutzen.
In der RundUmschau widmen wir uns internationalen Debatten und Neuigkeiten rund um das literarische Übersetzen. In dieser Ausgabe erreichen uns Ein- und Ausblicke aus der Schweiz, dem Iran und der Ukraine.
Moeen Farrokhi schreibt über den Kreislauf von Hoffnung und Verzweiflung, den Generationen von Literaturübersetzer·innen im Iran im Laufe ihres Arbeitslebens durchlaufen und warum – trotz unberechenbarem Zensurapparat im Rücken – weiter gelesen, geschrieben und übersetzt wird.
Chrystyna Nazarkewytsch berichtet über die Rolle, die das Krymtatarische in der ukrainischen Aktualität spielt und über Anastasija Lewkowas großen „Krymroman“ Hinter Perekop liegt Land, der im vergangenen Jahr zu einem der wichtigsten literarischen Ereignisse in der Ukraine wurde.
Ausgehend von seiner Teilnahme am Übersetzungssymposium des Verbands der Autorinnen und Autoren Schweiz denkt Florian Bissig über das Selbstverständis von Übersetzer·innen in Zeiten von maschineller Übersetzung nach und stellt sich die Frage der kulturellen und gesellschaftspolitischen Relevanz des Übersetzens.
In der RundUmschau widmen wir uns internationalen Debatten und Neuigkeiten rund um das literarische Übersetzen. In dieser Ausgabe erreichen uns Ein- und Ausblicke aus Kolumbien, Indien und den USA.
„In der Literaturwissenschaft dieses sprachenreichen Landes ist Übersetzung als einheitliches, fertiges Konzept nie postuliert worden.“ Jayashree Joshi beschreibt, welche Rolle das Englische im indischen Übersetzungskosmos spielt, wie der Booker-Preis für ein aus dem Hindi ins Englische übersetztes Buch der indischen Übersetzungsszene Aufwind verschaffte, und wie sich der renommierte JCB-Literaturpreis mehr und mehr übersetzten Büchern öffnet.
(Ökologische) Überlegungen zu zukünftigen Übersetzungsbedingungen
Rike Bolte berichtet vom Skandal, dass selten aus indigenen in hegemoniale Literatursprachen übersetzt wird und macht sich Gedanken über eine zukünftige Übersetzungskultur: Einer neuen Ko-Existenz von übersetzenden (und zu übersetzenden) Communities und warum es dafür neue Worte braucht. Sie ruft die Zusammenhänge von Übersetzung, Techno-Ökofeminismus, dark ecology und Künstlicher Intelligenz auf, und fragt sich, welches zukünftige Klima Dichter·innen imaginieren.
Tess Lewis writes about the Manifesto on Literary Translation, published by PEN America's Translation Committee in April 2023, which, amongst other things, calls for increased visibility, sustainability, and recognition of the creative and necessary work translators do.
Tess Lewis schreibt über das im April 2023 vom Translation Committee des PEN America veröffentlichte Manifesto on Literary Translation, das unter anderem zu mehr Sichtbarkeit und Anerkennung der kreativen und notwendigen Arbeit von Übersetzer·innen aufruft.
Eine Antwort auf Amalija Mačeks RundUmschau-Beitrag Beauty
Im Februar 2023 beschrieb Amalija Maček in der RundUmschau, dass slowenische Verlage vermehrt auf die Nennung von Übersetzern auf dem Cover verzichten. In ihrer Antwort auf diesen Beitrag gibt Claudia Hamm einen Überblick, welche Gründe auf dem deutschen Buchmarkt für die Nicht-Nennung von Übersetzer·innen auf dem Cover angeführt werden und ob Bücher in Zukunft Fairness-Label tragen sollten.
Die RundUmschau geht in die nächste Runde. Wir widmen uns internationalen Debatten und Neuigkeiten rund um das literarische Übersetzen. In dieser Ausgabe erreichen uns Ein- und Ausblicke aus Argentinien, Frankreich und Slowenien.
„In Frankreich ist das Thema maschinelle Übersetzung wie ein Seeungeheuer, das in regelmäßigen Abständen an die Oberfläche kommt“ – Durch die von Kolloquien und Debatten ausgelösten Wellen navigiert uns Olivier Mannoni mit Humor und anschaulichen Anekdoten aus der eigenen Übersetzungspraxis. Gnadenlos verrät er uns seine Prognose, was eine Zukunft reiner KI-Übersetzung bedeuten würde: nämlich „das Ende jeglicher fremdsprachigen Literatur“.
Sobre oralituras, oralitegrafías y conceptos que nos revitalizan
Beitrag zur RundUmschau#3
Über Oralituren, Oralithografien und Konzepte, die uns neue Kraft geben
„Gemeinsam anpacken zur Rettung der Sprache“, ruft Carla Imbrogno. Ein brandaktueller Bericht zu aktuellen Bewegungen im Bereich indigener Sprachen Südamerikas, ihrer Literaturen und Übersetzungen. Wir erfahren von Kollektiven und Netzwerken, die sich der Verdrängung indigener Sprachen entgegenstellen. Carla Imbrogno berichtet, wie „Oralituren, Oralithografien und Konzepte, die uns neue Kraft geben“, die indigene Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft neu miteinander verknüpfen – und was das mit Chumbe, einem traditionellen Gürtel, zu tun hat!
„Wir müssen gegen das Übersehenwerden kämpfen“: In Slowenien, wo die Namen von Übersetzer·innen traditionell oft auf Buchcovern genannt wurden, lässt sich seit einiger Zeit ein gegenläufiger Trend beobachten. Amalija Maček berichtet von verschiedenen Ereignissen, bei denen die Arbeit der Übersetzer·innen unsichtbar gemacht wurde. Sie beschreibt den rasanten Sprachwandel der slowenischen Sprache und gibt einen Ausblick auf die Rolle der Übersetzer·innen während des Gastlandauftritts Sloweniens auf der Frankfurter Buchmesse im Herbst.
Lange hat sie auf sich warten lassen – endlich ist sie da! Die zweite Ausgabe der RundUmschau präsentiert sich in neuem Gewand und neuer Zusammensetzung. Als Gemeinschaftsprojekt der DÜF-Schwestern TOLEDO und Babelwerk widmen wir uns internationalen Debatten und Neuigkeiten rund um das literarische Übersetzen. Im Herbst 2022 schauen wir in Richtung USA, Polen und Brasilien.
Zur soeben erschienenen Anthologie Violent Phenomena
Susan Bernofsky empfiehlt uns in ihrem Bericht dringend die Lektüre der frisch in den USA erschienenen Anthologie Violent Phenomena. Hier versammeln die Herausgeber Kavita Bhanot und Jeremy Tiang 21 Essays, die in ihrer Zusammenstellung unter den US-amerikanischen Rezensent∙innen als provokative Intervention für die internationale Übersetzungstheorie angesehen werden. Sowohl Übersetzer∙innen als auch Wissenschaftler∙innen nähern sich in ihren Beiträgen dem breiten Gebiet der literarischen Übersetzung im postkolonialen Zeitalter und rühren dabei auch an ganz grundsätzlichen Fragen, etwa zu Vielsprachigkeit, Diversity im Literaturbetrieb oder zum Einfluss persönlicher Erfahrungen und Erlebnisse beim Übersetzen literarischer Texte.
Sobre canibais, ex-operários, tradutores e milicianos
Über Kannibalen, ehemalige Arbeiter, Übersetzer·innen und Milizen
Die Übersetzerin Simone Homem de Mello taucht für uns in ihrem Beitrag tief in die Geschichte Brasiliens ein und begibt sich gemeinsam mit ihren Landsleuten auf die Suche nach einer nationalen Identität. Ein Meilenstein für die brasilianischen Künstler∙innen war das Anthropophagische Manifest des Dichters Oswald Andrade von 1928, in dem er eindrucksvoll beschreibt, wie sich die Künstler∙innen der brasilianischen Moderne die europäische Kunst einverleibten und in etwas ganz anderes, etwas Eigenes, umwandelten – eine Metapher, deren Anwendung auf die Tätigkeit des literarischen Übersetzens sich sofort erschließt. Heute wiederum gewinnt die Auffassung zunehmend an Bedeutung, dass Amerika und Brasilien nicht entdeckt, sondern von den Europäern besetzt worden sind. Dieser Paradigmenwechsel wirkt sich auch auf die Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens aus, so Simone Homem de Mello.
Zu den polnischen Neuübersetzungen von Ulysses & Anne Of Green Gables
In Polen ist die Neuübersetzung eines Klassikers eher selten ein Thema, das nationale Aufmerksamkeit auf sich zieht. Vor kurzem jedoch sorgten Klassikerneuübersetzungen von James Joyce und Lucy Maud Montgomery für Furore im polnischen Feuilleton.
Tess Lewis berichtet über zwei kostbare Übersetzungsressourcen, die aus der pandemiebedingten Not eine digitale Tugend gemacht haben: die Tagung „Translating the Future“ und die Literary Translation Clinics. Gábor Schein und Lídia Nádori haben sich für uns die Neuübersetzungen von Dantes Göttlicher Komödie und Victor Klemperers Kultbuch LTI – Notizbuch eines Philologen ins Ungarische angeschaut und geben uns damit einen Einblick in die aktuelle ungarische Übersetzungspolitik.