TALKS TUPI OR NOT TUPI
de en

TUPI OR NOT TUPI

Filter
(Verfasser·in, Autor·in, Sprache Beitrag, Land, Schlagworte)
Filter
  • Verfasser·in
  • Charlotte Birkner-Behlen
  • Jan Brokof
  • Claudia Dathe
  • Ricardo Domeneck
  • Daniela Dröscher
  • Logan February
  • Maximilian Gilleßen
  • Mandy Gratz
  • Iryna Herasimovich
  • Simone Homem de Mello
  • Patricia Klobusiczky
  • Georg Leß
  • Lena Müller
  • Douglas Pompeu
  • Oliver Precht
  • Nico Sauer
  • Melanie Strasser
  • David Wagner
  • Uljana Wolf
  • Érica Zíngano
  • Autor·in
  • Haroldo de Campos
  • Sprache Beitrag
  • brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro)
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Land
  • Belarus
  • Brasilien
  • Ukraine
  • Schlagworte
de
en
13.06.2024
Bei sich haben
de
en
13.06.2024
What's within
br
de
13.06.2024
i-juca piranha
br
de
13.06.2024
i-juca piranha
de
en
31.05.2024
Тупі трупи – Tupi trupy
de
en
31.05.2024
Тупі трупи – Tupi trupy
de
en
31.05.2024
Von Schranken und Überschreitungen
Ein Mosaik mit anthropophagischen Motiven
de
en
31.05.2024
On Limits and Transgressions
A mosaic with anthropophagic motifs
de
en
20.03.2024
Vom Genießen des Artgenössischen – ein Fetzenbild (Flesh fiction)
de
en
20.03.2024
On savouring a fellow human – a patchwork (flesh fiction)
en
de
27.02.2024
Eat the Pain
A Recipe for Performance Translation
en
de
27.02.2024
Anleitung zum Schmerzessen
Ein Rezept fürs Performance-Übersetzen
de
en
27.02.2024
Titty, or not titty, that is the question
de
en
27.02.2024
Titty, or not titty, that is the question
de
en
18.12.2023
PUTTI OR NOT PUTTI
Einige Informationen zum Kannibalismusmotiv im Horrorfilm sowie zu den Ernährungsgewohnheiten kriegerischer Putten
de
en
18.12.2023
PUTTI OR NOT PUTTI
Some information on the motif of cannibalism in horror films and on the eating habits of warlike putti
br
de
en
18.12.2023
“Carne de minha perna! Que foi, que foi?”
A tradução literária e o pensamento selvagem
br
de
en
18.12.2023
„Fleisch von meinem Bein! Was ist los, was ist los?“
Die literarische Übersetzung und das wilde Denken
br
de
en
18.12.2023
“Flesh of my leg! What’s up? What’s up?”
Literary Translation and Wild Thinking
31.08.2023
Villa of One's Own
Digitales Atelier zu Kannibalismus
de
en
31.08.2023
Die uralte Berührung
de
en
31.08.2023
An Ancient Encounter
31.08.2023
Verschling(ung)en – Zum kannibalischen Übersetzen eines kannibalischen Textes
Haroldo de Campos: Cadavrescrito (Galáxias) Übersetzung und Kommentar
br
de
en
14.07.2023
Das seduções do canibalismo e do parricídio
Uma reflexão sobre a transmissão de conceitos-chave das duas vanguardas modernas brasileiras
br
de
en
14.07.2023
Von den Verlockungen des Kannibalismus und des Vatermordes
Eine Reflexion über die Weitergabe von Schlüsselkonzepten der beiden brasilianischen Avantgarden der Moderne
br
de
en
14.07.2023
On the seductions of cannibalism and parricide
A reflection on the transmission of key concepts from the two modern Brazilian vanguards
de
en
31.05.2023
Kannibalisches Übersetzen oder Zur Poetik der Einverleibung
de
en
31.05.2023
Anthropophagic Translation or Towards a Poetics of Assimilation
br
en
de
31.05.2023
Canibalismo
br
en
de
31.05.2023
Cannibalism
br
en
de
31.05.2023
Kannibalismus
de
en
31.05.2023
Anthropophagie und Gastfreundschaft
zu Oswald de Andrade und Haroldo de Campos
de
en
31.05.2023
Anthropophagy and Hospitality
on Oswald de Andrade and Haroldo de Campos