TALKS Werke & Tage „…der Weg dahin ist Ziel genug“
de en

„…der Weg dahin ist Ziel genug“

Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von www.youtube-nocookie.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Übersetzen. Werke und Tage: Thomas Weiler

Thomas Weiler, geboren 1978 im Schwarzwald, versteht sich als jemand, der kleinere Nischen entdecken mag. Sein Interesse für die slawische Welt führte ihn nicht etwa nach Moskau, sondern nach Belarus. In Minsk hat er als Freiwilliger mit besonderen Menschen gearbeitet, Russisch durch russische Rockmusik gelernt und sich als Übersetzer an dem sowjetischen Kinderklassiker „Krokodil Gena und seine Freunde“ versucht. Thomas fand Spaß an der „Puzzelei“. Die bekannte deutsche Literaturübersetzerin Swetlana Geier ermutigte ihn, sich auf das Abenteuer Übersetzen einzulassen. Er ging nach Leipzig, studierte Übersetzen, entdeckte für sich die belarussische Sprache und Literatur. Heute übersetzt Thomas Weiler aus dem Belarussischen, Polnischen und Russischen. Sein Repertoire reicht von Kinderliteratur über Lyrik bis zu zeitgenössischen Romanen. Die Vermittlung belarussischer Literatur versteht Thomas Weiler als seine Mission. In seiner Übersetzung lesen wir Alhierd Bacharevič, Viktor Martinowitsch, Ziemowit Szczerek und andere Autor·innen.

Filmstill: Thomas Weiler


Die Reihe Übersetzen. Werke und Tage porträtiert zehn Übersetzer·innen verschiedener Generationen, die über ihr Leben und ihre Arbeit erzählen. Alle übersetzen aus den slawischen Sprachen ins Deutsche. In den 9 Filmen sprechen zu uns Ganna-Maria Braungardt, Claudia Dathe, Christiane Körner, Gabriele Leupold, Aljonna Möckel, Thomas Reschke, Rosemarie Tietze, Thomas Weiler sowie das Duett Günter Hirt & Sascha Wonders alias Sabine Hänsgen und Georg Witte. Die Berichte über die Herkunft, Begegnungen, Entdeckungen und Erfahrungen sind mit Bilddokumenten unterlegt. Die persönliche Geschichte spielt sich vor dem Hintergrund der großen Geschichte ab. Die Reihe war im Entstehen, als Russland am 24. Februar 2022 die großangelegte Invasion gegen Ukraine begann. Damit entstand in den Filmen das letzte Zwischenkapitel: Der Krieg.

06.07.2023
PDF

Idee, Regie & Produktion: Anna Shibarova
Kamera, Ton & Schnitt: Elizaveta Snagovskaia
Englische Untertitel: David Drevs, James Cohen
©2023

Die Reihe „Übersetzen. Werke und Tage“ wurde gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms NEUSTART KULTUR der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien. Die Videoportraits werden ab 6. Juli 2023 im 3-Wochen-Rhtyhmus veröffentlicht.

Verwandte Artikel
Filmreihe „Übersetzen. Werke und Tage“
Anna Shibarova
27.07.2023
„Diese Stimmen müssen zu Gehör kommen…“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
17.08.2023
„Ich komme aus Danzig…“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
28.09.2023
„…ich kann mich hinter dem Originaltext verstecken und damit spielen“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
07.09.2023
„Und da ich mich nicht unterkriegen lassen wollte…“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
City of Translators: Minsk
Iryna Herasimovich
Von Minsks und Madeleines
Schwarz oder rot?
Journal zur Übersetzung von Oleg Senzows Haft. Notizen und Geschichten
Bilder eines Romans.
Journal zur Übersetzung des Romans Der Perser von Alexander Ilitschewski