TALKS RundUmschau Крим – це в Україні
ua de

Крим – це в Україні

Часто, коли говорять про різномовність України, мають на увазі передусім дві мови: українську і російську. Звичайно ж, це наслідок не лише історичних обставин, але й найдовшого в Європі кордону: цілих 2295 км кордону з росією роблять Україну вразливою до мовних впливів сусіда. При цьому забувають про кордон з Румунією і вживання румунської мови на Буковині, кордон з Угорщиною і угорську меншину на Закарпатті, природнє володіння, бодай на побутовому рівні, польською у Західній Україні, колишній Галичині. Починаючи від березня 2014 року, коли росія анексувала Крим, мова корінного населення півострова – киримли Qırımtatar tili вийшла нарешті з тіні: нею почали цікавитися люди далекі від філології, окремі слова як меджліс (Meclis = кримськотатарський парламент) чи курултай (Qurultay = національні збори кримських татарів) увійшли у вжиток українців і не потребують пояснення. Кримська тема за останні роки – в топі культурних подій, десять років тому режисер Ахтем Сеітаблаєв представив свій перший повнометражний, а одночасно перший кримськотатарський художній фільм «Хайтарма» (Qaytarma = повернення) про трагічну сторінку кримської історії, депортацію кримських татарів з Криму в 1944 році, цій же темі присвячено переможну пісню співачки Джамали на Євробаченні 2016 у Стокгольмі. Звичною стала меморіалізація цієї національної трагедії кримськими татарами на вулицях українських міст.

В українській свідомості Крим був присутній насамперед у фольклорі про поїздки чумаків (так називалися мандрівні українські купці) в Крим по сіль. У радянський період Крим сприймався не більше як русифікованим курортом, депортовані в 1944 році автохтонні мешканці півострова почали повертатися на рідну землю лише наприкінці 1980-х років. Тому ініціатива кримця Аліма Алієва, молодого правозахисника, політолога і журналіста, створити платформу для українсько-кримськотатарського літературного діалогу стала вкрай важливою: заснований ним у 2018 році літературно-перекладацький конкурс «Кримський інжир» (Qırım inciri) вперше програмно зблизив українських та кримськотатарських авторів, заохочуючи їх до творення текстів і взаємного перекладу, став дієвим механізмом зміцнення інтелектуальних зв’язків між материком і півостровом, буквально кузнею відродження кримськотатарської літератури, літератури про Крим і літератури кримськотатарською мовою.

Приблизно всі ці роки новітнього зацікавлення кримською темою в українському суспільстві співзасновниця і кураторка конкурсу «Кримський інжир» Анастасія Левкова працювала над великим «кримським романом», який вийшов минулого року під назвою «За Перекопом є земля».  Роман став однією з найзначніших літературних подій 2023 року в Україні.

Це роман-виховання, роман про пошук ідентичності і, значною мірою, просвітницький роман про історію, культуру і реалії автохтонних мешканців півострова Крим. У тексті роману –  надвисока як для художнього твору кількість приміток. У кожній з трьох частин роману приблизно по 50 приміток авторки з поясненнями окремих явищ, слів, персоналій, історичних подій, перекладом фраз. Справа в тому, що авторка інтенсивно вводить у текст кримськотатарську мову, наголошуючи на її існуванні і багатстві.

Не забуваймо, що внаслідок депортації кримських татарів 18-21 травня 1944 року та агресивної русифікації півострова, яка розпочалася ще в часи першої окупації Криму в ХVІІІ ст., мова втратила значну кількість носіїв. Згідно з класифікацією ЮНЕСКО від 2010 року кримськотатарська мова перебуває під загрозою зникнення.

У тексті роману Анастасія Левкова створює комфортні умови для читання незнайомої мови, послідовно використовуючи український переклад транскрибованих кримських слів і фраз. Принцип паралельного запису окремих фраз двома мовами зрозумілий уже з заголовків романних частин, коли назва подається кримськотатарською в її кириличному варіанті, а в наступному рядку в дужках подається переклад назви українською мовою.

На запитання, звідки такий прийом, Анастасія Левкова розповідає про класика кримськотатарської літератури Айдина Шем’ї-заде (Aıdin Semizade), якого читала кілька років тому. Цей автор, який у дитячому віці пережив депортацію, прожив більшу частину життя у Москві і свої твори писав російською. У найвідомішому своєму творі, трилогії «Нитки доль людських» використовував багато фраз кримськотатарською, переклад яких подавав поруч у дужках російською мовою. Так само передають кримськотатарську мову в антологіях конкурсу «Кримський інжир». Прийом, який спочатку дещо відчужує, після прочитання буквально кількох перших поданих паралельно речень зачаровує, спонукає прочитувати фрази невідомою мовою вголос. Я вже часто зустрічала в коментарях про роман Левкової бажання після прочитання тексту взятися за вивчення кримськотатарської мови.

Для окремих кримськотатарських слів та деяких коротких фраз авторка використовує примітки. У першій же примітці до роману на першій сторінці книги авторка пояснює читачам свій задум. Примітка, як для літературного тексту, довга і тематизує принцип введення кримськотатарських фраз у текст, коли фрази або стоять у самому тексті кирилицею і перекладаються, або в примітках подаються в подвійній транскрипції: кирилицею і латиницею. Тоді примітки виглядають отак: Аш татлы олсун! Aş tatlı olsun! (кр.тат.) – смачного! (кирилична транскрипція – латинська транскрипція – український переклад) або й цілком філологічно, з зазначенням форми множини: эв, ev (мн. эвлер, evler) (кр.тат.) – будинок, дім. Така ускладнена двома транскрипціями подача має своє пояснення.

Спробую сформулювати це тут якомога коротше. Це при тому, що про графіку кримськотатарської мови варто писати окрему довгу історію, така вона заплутана. А одночасно така характерна для колонізованих народів і мов. Початково носії кримськотатарської мови використовували на письмі арабицю (існують кримськотатарські писемні пам’ятки, написані арабицею, від ХVІ до початку ХХ століття), у 1928 році в СРСР мову перевели на латиницю, однак уже через 10 років латиницю замінили кириличною абеткою на основі російської. У незалежній Україні в Автономній Республіці Крим з 1990х років почався поступовий перехід на латинську абетку на основі турецької мови. Починаючи від 2015 року, в окупованому Криму росія забороняє використання латиниці. Зміни графіки привели до паралельного використання кирилиці і латиниці. Під час окупації Криму важливо надавати перевагу нерадянізованій абетці, намагатися хоча б візуально поступово відриватися від домінування російської мови.

Зазначаючи в першій примітці до роману репресивність запровадження кирилиці в графіку кримськотатарської мови, Анастасія Левкова використовує все ж у самому тексті роману «За Перекопом є земля» кириличну транскрипцію, насамперед щоб уникнути візуальної чужорідності латиниці в українському кириличному тексті. Зрештою, для самих кримських татарів звичнішою і вживанішою на сьогоднішній день є кирилиця. Що переконує особисто мене за кирилицю в романі: так несподівано переплітаються наші мови, попри те, що належать до різних мовних сімей, так українським читачам легше вдається рухатися назустріч кримцям.  

02.02.2024
PDF

©Andrea Scrima

Христина Назаркевич (Львів) перекладачка німецькомовної прози (Терезія Мора, Дженні Ерпенбек, Ільма Ракуза та ін.), лірики (Андра Шварц, Маріон Пошманн, Даніела Данц та ін.), театральних п’єс (Аня Гіллінґ, Ульріх Губ, Мегді Морадпур та ін.).