de en

TOLEDO TALKS

Filter
(Verfasser·in, Autor·in, Sprache Beitrag, Land, Schlagworte)
Filter
  • Verfasser·in
  • Ali Abdollahi
  • Nantana Anuntkosol
  • Shoko Asai
  • Christos Asteriou
  • Marcelo Backes
  • Bernard Banoun
  • Susan Bernofsky
  • Pieke Biermann
  • Charlotte Birkner-Behlen
  • Florian Bissig
  • Ulrich Blumenbach
  • Rike Bolte
  • Charlotte Bomy
  • Eva Bonné
  • Ganna-Maria Braungardt
  • Alida Bremer
  • Jan Brokof
  • Claudia Cabrera
  • José Aníbal Campos
  • Margherita Carbonaro
  • Tomás Cohen
  • Isabel Fargo Cole
  • Claudia Dathe
  • Nicola Denis
  • Valentina di Rosa
  • Ricardo Domeneck
  • Daniela Dröscher
  • Michael Ebmeyer
  • Urs Engeler
  • Radna Fabias
  • Moeen Farrokhi
  • Logan February
  • Roberta Gado
  • Karoline Georges
  • Maximilian Gilleßen
  • Gadi Goldberg
  • Mandy Gratz
  • Kübra Gümüşay
  • Claudia Hamm
  • Tanja Handels
  • Hadija Haruna-Oelker
  • Frank Heibert
  • Iryna Herasimovich
  • Sandra Hetzl
  • Günter Hirt
  • Simone Homem de Mello
  • Lenka Horňáková Civade
  • Mahmoud Hosseini Zad
  • Carla Imbrogno
  • Jayashree Joshi
  • Julia Kaminskaja
  • Josée Kamoun
  • Gioia Kayaga
  • Patricia Klobusiczky
  • Anna Kove
  • Marion Kraft
  • Christina Kunze
  • Alexandros Kypriotis
  • Christiane Körner
  • Erwin Köstler
  • Jean-René Lassalle
  • Gabriele Leupold
  • Tess Lewis
  • Georg Leß
  • Isabelle Liber
  • Christophe Lucchese
  • Camille Luscher
  • Stéphanie Lux
  • Olivier Mannoni
  • Amalija Maček
  • Clemens Meyer
  • Abdulkadir Musa
  • Aljonna Möckel
  • Lena Müller
  • Ton Naaijkens
  • Gulnoz Nabieva
  • Chrystyna Nazarkewytsch
  • Iwona Nowacka
  • Lídia Nádori
  • Karen Nölle
  • Alexandre Pateau
  • Tanja Petrič
  • Douglas Pompeu
  • Steffen Popp
  • Oliver Precht
  • Kerstin Preiwuß
  • Alta L. Price
  • Katharina Raabe
  • Olga Radetzkaja
  • Thomas Reschke
  • Jayrôme Robinet
  • Annie Rutherford
  • Subroto Saha
  • Nico Sauer
  • Gábor Schein
  • Bradley Schmidt
  • Marina Skalova
  • Donna Stonecipher
  • Melanie Strasser
  • Madeleine Stratford
  • Uda Strätling
  • Yoko Tawada
  • Sami Tchak
  • Rosemarie Tietze
  • Julie Tirard
  • Jeffrey Trehudic
  • Beate Tröger
  • Anja Utler
  • Nelia Vakhovska
  • David Wagner
  • Cécile Wajsbrot
  • Lisa Wegener
  • Thomas Weiler
  • Uljana Wolf
  • Sascha Wonders
  • Zhijun Yang
  • Judith Zander
  • Érica Zíngano
  • Autor·in
  • Swetlana Alexijewitsch
  • Alhierd Bacharevič
  • Honoré de Balzac
  • Yevgenia Belorusets
  • Andrej Belyj
  • Elizabeth Bishop
  • Andrej Bitow
  • Michail Bulgakow
  • Kir Bulytschow
  • Emmanuel Carrère
  • Igor Cholin
  • Haroldo de Campos
  • Najat El Hachmi
  • Karoline Georges
  • Lidia Ginsburg
  • Amanda Gorman
  • Byung-Chul Han
  • Christian Hawkey
  • Wolfgang Hilbig
  • Sophie Hunger
  • Ilja Ilf
  • Franz Kafka
  • Ralph Leonard
  • Ben Lerner
  • Audre Lorde
  • Curzio Malaparte
  • Ossip Mandelstam
  • Viktor Martinowitsch
  • Friederike Mayröcker
  • Clemens Meyer
  • Toni Morrison
  • Wsewolod Nekrassow
  • George Orwell
  • Jewgeni Petrow
  • Andrej Platonow
  • Dmitri Prigow
  • Alexander Puschkin
  • Adèle Rosenfeld
  • Lew Rubinstein
  • Pawel Salzman
  • Warlam Schalamow
  • Anna Seghers
  • Wladimir Sorokin
  • Michail Soschtschenko
  • Arkadi Strugatzki
  • Boris Strugatzki
  • Ziemowit Szczerek
  • Tatjana Tolstaja
  • Alexei Tolstoi
  • Lew Tolstoi
  • Ljudmila Ulitzkaja
  • David Foster Wallace
  • Oscar Wilde
  • Uljana Wolf
  • Serhij Zhadan
  • Sprache Beitrag
  • brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro)
  • Chinesisch
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Französisch (français)
  • Marathi
  • Polnisch (polska mowa)
  • shqip
  • Slowenisch (slovenščina)
  • Spanisch (español)
  • Thailändisch
  • Ukrainisch (українська)
  • עברית
  • Land
  • Albanien
  • Argentinien
  • Belarus
  • Brasilien
  • Chile
  • China
  • Cuba
  • Deutschland
  • England
  • España
  • Frankreich
  • Griechenland
  • Indien
  • Iran
  • Italien
  • Japan
  • Kanada
  • Kolumbien
  • Libanon
  • Mexiko
  • Polen
  • Québec
  • Russland
  • Schweiz
  • Slowenien
  • Thailand
  • UK
  • Ukraine
  • Ungarn
  • USA
  • Usbekistan
  • Österreich
  • Schlagworte
  • 2. Weltkrieg
  • 1920er Jahre
  • afroamerikanische Literatur
  • AI
  • Amanda Gorman
  • Antropofagia
  • Audre Lorde
  • Avantgarde
  • Belarus
  • Berlin
  • bildende Kunst
  • Brasilien
  • China
  • Dante
  • DDR
  • Dialekt
  • Diversität
  • Erinnerung
  • Expressionismus
  • farsi
  • Feminismus
  • Frankreich
  • Frauenbild
  • Gehörlosigkeit
  • Gender
  • Gewalt
  • Holocaust
  • Homophobie
  • Horror
  • Identität
  • Indigene Literatur
  • Intersektionalität
  • Iran
  • Islam
  • Italien
  • Kafka
  • KI
  • Kindheit
  • Klang
  • Klasse
  • Klassiker
  • Kolonialismus
  • Kolumbien
  • Kulturelle Aneignung
  • Legitimität
  • Literaturbetrieb
  • Lyrik
  • Manifest
  • Märchen
  • namethetranslator
  • Neuübersetzung
  • Performance Art
  • Poesie
  • Polen
  • Postkolonialismus
  • Pseudonym
  • Queer
  • Québec
  • race
  • Rassismus
  • RundUmschau
  • Russland
  • Schweiz
  • Sensitivity Reading
  • Slang
  • Slowenien
  • Stille Post
  • Stimme
  • Tempus
  • Thailand
  • Theater
  • Toni Morrison
  • Trans*
  • Trauer
  • TUPI OR NOT TUPI
  • UK
  • Ukraine
  • Underground
  • USA
  • Utopie
  • Video
  • Werke & Tage
  • woke
  • Zensur
  • Übersetzungskultur
22.11.2024
RundUmschau#07
fr
de
22.11.2024
Pérégrinations festivalières. Vers une cosmotraduction
fr
de
22.11.2024
Von Festival zu Festival. Auf zur Weltenübersetzung
ua
de
22.11.2024
Steinbrecher: mission possible?
pl
de
22.11.2024
Ist eine Übersetzerin im Saal?
en
de
22.11.2024
Translating Translators on Translation and Protecting Translators’ Intellectual Property
en
de
22.11.2024
Übersetzer übersetzen und geistiges Eigentum schützen
15.10.2024
Schwebende Konkretheit
Zur Neuübersetzung von Toni Morrisons Romanen „Sehr blaue Augen“ und „Beloved“
13.08.2024
Eine Stimme werden, auch wenn ich sie nicht sein will
Zur Neuübersetzung von Curzio Malaparte, „Die Haut“
26.07.2024
RundUmschau#06
en
de
26.07.2024
Sie/er/they/dey/hen/xier/wir: genderinklusive Sprache beim Übersetzen
th
de
26.07.2024
KI und die Zukunft der Übersetzer·innen
Eine Reflexion am Tag der thailändischen Übersetzer·innen und Dolmetscher·innen
zh
de
26.07.2024
„Mir brennt das Wort im Körper“
Gender, Übersetzung und Zensur im zeitgenössischen chinesischen Theater
26.07.2024
Die literarische Produktivität der Mehrsprachigkeit
03.07.2024
Ein Ungeziefer mit dünnen Beinchen: Kafka auf Japanisch
13.06.2024
Bei sich haben
13.06.2024
What's within
13.06.2024
i-juca piranha
13.06.2024
i-juca piranha
31.05.2024
Тупі трупи – Tupi trupy
31.05.2024
Тупі трупи – Tupi trupy
31.05.2024
Von Schranken und Überschreitungen
Ein Mosaik mit anthropophagischen Motiven
31.05.2024
On Limits and Transgressions
A mosaic with anthropophagic motifs
20.03.2024
Vom Genießen des Artgenössischen – ein Fetzenbild (Flesh fiction)
20.03.2024
On savouring a fellow human – a patchwork (flesh fiction)
27.02.2024
Eat the Pain
A Recipe for Performance Translation
27.02.2024
Anleitung zum Schmerzessen
Ein Rezept fürs Performance-Übersetzen
27.02.2024
Titty, or not titty, that is the question
27.02.2024
Titty, or not titty, that is the question
02.02.2024
RundUmschau#05
02.02.2024
„Es bleibt genau ein Wort, um den Satz zu beenden“
ua
de
02.02.2024
Die Krym ist in der Ukraine
02.02.2024
KI und Übersetzung: zur Frage der Zuständigkeit
18.12.2023
PUTTI OR NOT PUTTI
Einige Informationen zum Kannibalismusmotiv im Horrorfilm sowie zu den Ernährungsgewohnheiten kriegerischer Putten
18.12.2023
PUTTI OR NOT PUTTI
Some information on the motif of cannibalism in horror films and on the eating habits of warlike putti
br
de
en
18.12.2023
“Carne de minha perna! Que foi, que foi?”
A tradução literária e o pensamento selvagem
br
de
en
18.12.2023
„Fleisch von meinem Bein! Was ist los, was ist los?“
Die literarische Übersetzung und das wilde Denken
br
de
en
18.12.2023
“Flesh of my leg! What’s up? What’s up?”
Literary Translation and Wild Thinking
29.11.2023
Eine vierohrige Tiefenübersetzung
en
de
Consider the Words
On Translating Infinite Jest into Farsi
en
de
17.11.2023
Am Beispiel der Worte
Über das Übersetzen von Infinite Jest ins Farsi
31.08.2023
Villa of One's Own
Digitales Atelier zu Kannibalismus
23.10.2023
Village Literature und Ancient Properties
Eine Wiederbegegnung mit Toni Morrisons Tar Baby
31.08.2023
Die uralte Berührung
31.08.2023
An Ancient Encounter
31.08.2023
Verschling(ung)en – Zum kannibalischen Übersetzen eines kannibalischen Textes
Haroldo de Campos: Cadavrescrito (Galáxias) Übersetzung und Kommentar
br
de
en
14.07.2023
Das seduções do canibalismo e do parricídio
Uma reflexão sobre a transmissão de conceitos-chave das duas vanguardas modernas brasileiras
br
de
en
14.07.2023
Von den Verlockungen des Kannibalismus und des Vatermordes
Eine Reflexion über die Weitergabe von Schlüsselkonzepten der beiden brasilianischen Avantgarden der Moderne
br
de
en
14.07.2023
On the seductions of cannibalism and parricide
A reflection on the transmission of key concepts from the two modern Brazilian vanguards
13.07.2023
RundUmschau#04
mr
de
13.07.2023
Der indische Sprachraum und Übersetzungen
13.07.2023
„Das Wort aufgehen lassen“?
(Ökologische) Überlegungen zu zukünftigen Übersetzungsbedingungen
en
de
13.07.2023
A New Translation Manifesto Calls for Change
en
de
13.07.2023
Neues Übersetzungsmanifest fordert Veränderungen
13.07.2023
Unschöne Namen
Eine Antwort auf Amalija Mačeks RundUmschau-Beitrag Beauty
de
en
18.01.2024
„Eine Szene übersetzen…“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
de
en
18.01.2024
"Translating a scene..."
Film Series Translating. Work and Days.
de
en
04.12.2023
„Ich hatte damals eine Hassliebe, was dieses Land betrifft…“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
de
en
04.12.2023
“I had a love-hate relationship with this country back then...”
Film Series Translating. Work and Days.
de
en
09.11.2023
„Ich übersetze gern Texte, die etwas Extremes haben“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
de
en
09.11.2023
“I enjoy translating texts that are a bit extreme”
Film Series Translating. Work and Days.
de
en
24.10.2023
„Der isch in Russland bliewe…“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
de
en
24.10.2023
“He never came back from Russia…”
Film Series Translating. Work and Days.
de
en
28.09.2023
„…ich kann mich hinter dem Originaltext verstecken und damit spielen“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
de
en
28.09.2023
“I can hide behind the source text and play with it”
Film Series Translating. Work and Days.
de
en
07.09.2023
„Und da ich mich nicht unterkriegen lassen wollte…“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
de
en
07.09.2023
“And since I didn't want to let it get me down...”
Film Series Translating. Work and Days.
de
en
17.08.2023
„Ich komme aus Danzig…“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
de
en
17.08.2023
“I'm from Danzig…”
Film series Translating. Work and Days
de
en
27.07.2023
„Diese Stimmen müssen zu Gehör kommen…“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
de
en
27.07.2023
“These voices must be heard...”
Film Series Translating. Work and Days.
de
en
06.07.2023
„…der Weg dahin ist Ziel genug“
Filmreihe Übersetzen. Werke und Tage
de
en
06.07.2023
“…the journey itself is the destination”
Film series Translating. Work and Days
31.05.2023
Kannibalisches Übersetzen oder Zur Poetik der Einverleibung
31.05.2023
Anthropophagic Translation or Towards a Poetics of Assimilation
br
en
de
31.05.2023
Canibalismo
br
en
de
31.05.2023
Cannibalism
br
en
de
31.05.2023
Kannibalismus
31.05.2023
Anthropophagie und Gastfreundschaft
zu Oswald de Andrade und Haroldo de Campos
31.05.2023
Anthropophagy and Hospitality
on Oswald de Andrade and Haroldo de Campos
14.04.2023
„Diese Menschen hoffen unentwegt“
Zur deutschsprachigen Werkausgabe des slowenischen Autors Slavko Grum (1901-1949)
20.02.2023
Oft ist man zu schnell fertig
Doppelpremiere von JUNIVERS und RENGA am 12. Januar 2023 im Haus für Poesie
06.01.2023
Und jetzt ein Manifest
28.11.2022
»Roestplaats« & »Le père«
Lyrik-Clips Kontinentaldrift
06.10.2022
Juchhei Kulturgeierei – ein Bekenntnis oder besser zwei
06.10.2022
Culture Vulturing! A confession or even two
19.09.2022
Ein Frauenporträt in der Restauratorinnenwerkstatt
Zur Neuübersetzung von Honoré de Balzacs Cousine Bette
19.09.2022
Portrait of a Woman in the Restorer's Workshop
On the retranslation of Honoré de Balzac’s Cousin Bette
14.09.2022
Wiederbegegnung nach 35 Jahren
Zur Überarbeitung der Übersetzung von Audre Lordes Autobiographie „Zami. A new spelling of my name“
14.09.2022
A Reunion Thirty-Five Years Later
On the revised translation of Audre Lorde's autobiography: Zami. A new spelling of my name
12.03.2022
WOKE IS BROKE
Was ist „sensible Sprache“, was soll uns die und was hat die mit Übersetzen zu tun?
12.03.2022
WOKE IS BROKE
What is “sensitive language”, what is it good for, and what does it have to do with translating?
14.03.2022
Überlebensfragen
Zwischen Vergessen und Vergegenwärtigen. Zur Neuübersetzung von Viktor Schklowskis Zoo.
14.03.2022
Questions of survival
Between Forgetting and Making Present. On the new translation of Viktor Shklovsky's Zoo.
16.03.2022
Berührungen weitertragen
21.01.2022
1984 neuübersetzen
21.01.2022
Retraduire 1984
06.11.2021
Friederike Mayröcker übersetzen – Eine vielstimmige Hommage
07.11.2021
Bewegen wir uns in Richtung eines „Sensitivity Translating“?
29.11.2021
Gedichte Übersetzen als Berührungsfeier / wie wider besseres Wissen
05.11.2021
Cluster, leaps, agenda.
05.11.2021
Cluster, Sprünge, Plan
05.11.2021
Aterrissar os pés onde nunca havia pisado antes
05.11.2021
Setting Foot Where You've Never Stepped Before
05.11.2021
Mit den Füßen dort landen, wo man noch nie zuvor war
24.02.2021
Alle sein
24.02.2021
Being Everyone
22.06.2021
Wer spricht, spricht, spricht?
22.06.2021
Who Speaks, Speaks, Speaks?
15.06.2021
Vorsicht, jetzt singe ich
15.06.2021
Watch Out, I'm About to Sing
28.04.2021
Wenn etwas berührt und Angst macht …
28.04.2021
That which touches, that which frightens
15.06.2021
Ein neues Lied, ein besseres Lied – Mit Gedichten übersetzen
15.06.2021
A new song, a better song - Translating Poetry
15.06.2021
Von Angst und Mut beim Übersetzen
15.06.2021
On Fear and Courage in Translation
15.06.2021
Berührung mit der Bühne
15.06.2021
In Touch with the Stage
22.04.2021
Wer spricht wie für wen mit welchen Worten?
22.04.2021
Who speaks for whom and with which words?
22.04.2021
»Sister Outsider« – Audre Lorde
03.05.2021
La habilidad del miedo de metamorfosearse
03.05.2021
Die Metamorphosefähigkeit der Angst
03.05.2021
The Ability of Fear to Metamorphose
22.04.2021
Le vertige du toucher
22.04.2021
Eine schwindelerregende Berührung
22.04.2021
Vertiginous Touch
22.04.2021
גדי גולדברג: איך למדתי להפסיק לדאוג ולאהוב את המלחמה
22.04.2021
Wie ich lernte, den Krieg zu lieben
22.04.2021
How I Learned to Stop Worrying and Love the War
22.04.2021
Das Messer und die Wunde.
Grenzverletzungen bei Wolfgang Hilbig
22.04.2021
The Knife and the Wound.
Transgressing Boundaries with Wolfgang Hilbig
18.12.2020
Verstehen und Verstehen
18.12.2020
Understanding and Understanding
16.08.2021
Fear is my Fuel
16.08.2021
Die Angst treibt mich an
22.04.2021
Le livre que je n’ai pas pu traduire
22.04.2021
Von dem Buch, das ich nicht übersetzen konnte
22.04.2021
The Book I Couldn’t Translate
22.04.2021
Kambanat e së dielës
22.04.2021
Sonntagsläuten
22.04.2021
Sunday Bells
24.02.2021
L’autre et moi, l’autre en moi
24.02.2021
Das andere und ich, das andere in mir
24.02.2021
Me and the Other, the Other in Me
04.06.2021
»The Hill We Climb – Den Hügel hinauf«
Amanda Gorman in deutscher Übersetzung. Podiumsgespräch
18.12.2020
Die Sprache des Feindes
18.12.2020
The Language of the Enemy
24.02.2021
Spengler, His Self & I – De la Soul
24.02.2021
Spengler, His Self & I – De la Soul
24.02.2021
Spengler, His Self & I – De la Soul
18.12.2020
Meine schlechteste Übersetzung
18.12.2020
My Worst Translation
18.12.2020
Finger(less)prints
18.12.2020
FINGER(LOSE)ABDRÜCKE
18.12.2020
Flaschengeist und Flaschenpost
Wenn das Genie mitliest
18.12.2020
Bottled Lightning and Message(s) in a Bottle
When the genius looks over your shoulder
18.12.2020
Message personnel
18.12.2020
Persönliche Botschaft
18.12.2020
Personal message
18.12.2020
Traduire et faire traduire, un acte politique
18.12.2020
Übersetzen und übersetzen lassen – ein politischer Akt
18.12.2020
Translating and having translated – a political act
18.12.2020
Perspective turn
18.12.2020
Perspective turn
18.12.2020
Perspective turn
18.12.2020
Traduire Carolin Emcke en tant qu'homme
18.12.2020
Als Mann Carolin Emcke übersetzen
18.12.2020
Brasilien ist meine Berührungsangst
18.12.2020
Brazil is My Berührungsangst
18.12.2020
Wenn es explodiert
18.12.2020
When It Blows Up
18.12.2020
Territorium der Empfindlichkeit
18.12.2020
Vulnerable Territory
18.12.2020
Sensibel, mit Respekt, aber ohne Angst
18.12.2020
Sensitive, with Respect, but without Fear
18.12.2020
Berührungsängste, Tabuzonen
18.12.2020
Fears of Touch, Taboo Zones
18.12.2020
Streif den Mond mit der nackten Hand
18.12.2020
Graze the Moon with Your Bare Hand
18.12.2020
In Mitleidenschaft
18.12.2020
Severly Affected
18.12.2020
Berührungsangst als moralischer Kompass
18.12.2020
Fear of the Touch as a Moral Compass
18.12.2020
Der liebevolle Zensor
18.12.2020
The Loving Censor
18.12.2020
Ängste und Grenzen
18.12.2020
On Fears and Boundaries
18.12.2020
Das Original schaut Dich an
18.12.2020
The Original Watches You
18.12.2020
Every Word is a Decision
18.12.2020
Jedes Wort eine Entscheidung
18.12.2020
Ein Leichenwäscher wäscht, egal wen
18.12.2020
A Corpse Washer Washes, Regardless of Who it is
18.12.2020
Berührungsängste im Transit
18.12.2020
Sensitivities about Retranslating Transit
18.12.2020
Von Ängsten und Berührungen
18.12.2020
On Fear and Touch
18.12.2020
Berührungsängste. Ein Video
16.09.2021
Widersacher?
Zur Neuübersetzung von Emmanuel Carrères L’Adversaire
25.11.2021
Adversaries?
fr
de
en
16.09.2021
1984. Traduire la terreur
fr
de
en
16.09.2021
1984. Schrecken übersetzen
fr
de
en
20.01.2022
1984. Translating terror
16.09.2021
1984 und die Zeit
16.09.2021
1984 and Time
de
fr
06.10.2021
TOLEDO goes Québec
de
fr
06.10.2021
TOLEDO goes Québec
20.02.2023
RundUmschau#03
fr
de
20.02.2023
Von maschineller Übersetzung und Staubsaugervertretern
es
de
30.01.2023
Gemeinsam anpacken zur Rettung der Sprachen
Über Oralituren, Oralithografien und Konzepte, die uns neue Kraft geben
sl
de
20.02.2023
Beauty
18.10.2022
RundUmschau#02
de
en
18.10.2022
Auf der Suche nach einem gewaltfreien Übersetzen
Zur soeben erschienenen Anthologie Violent Phenomena
br
de
18.10.2022
Sich von außen betrachten und von innen sehen
Über Kannibalen, ehemalige Arbeiter, Übersetzer·innen und Milizen
pl
de
18.10.2022
Hügel und Giebel
Zu den polnischen Neuübersetzungen von Ulysses & Anne Of Green Gables
20.12.2022
Stille Post
Ein deutsch-französisches Schreibprojekt über die Kraft der Missverständnisse
14.01.2022
RundUmschau#01
fr
de
20.12.2022
Le mouton
fr
de
20.12.2022
Das Schaf
de
fr
20.12.2022
Eine komische Geschichte
de
fr
20.12.2022
Une histoire comique
fr
de
20.12.2022
Du ventre
En toute innocence
fr
de
20.12.2022
Vom Bauch
In aller Unschuld
de
fr
20.12.2022
Vom Klang der Gärten und Könige
de
fr
20.12.2022
Les sons des jardins et des rois
fr
de
20.12.2022
Bei mir bist du…
fr
de
20.12.2022
Bei mir bist du…
de
fr
20.12.2022
Mein Sprachbaum
de
fr
20.12.2022
Mon arbre des langues
Im Universum von Elke Erb
Beitrag aus dem JUNIVERS-Kollektiv für die Gedenkmatinée in der Volksbühne am 25.02.2024