Können Sie jetzt arbeiten? Hat sich seit der Vorkriegszeit etwas verändert?

Nein, ich musste die Ukraine verlassen, alles Erarbeitete ist zu Hause auf einem Computer geblieben. Hier, wo ich jetzt bin, fehlen mir Zeit und Inspiration, um mich in die Übersetzungsarbeit zu vertiefen. Und ich bin es nicht gewohnt, auf einem Notebook zu übersetzen.

Hat der Krieg Ihre Beziehung zu den Sprachen beeinflusst? Sind Sie sensibel für die Arbeit mit Nuancen?

Ich pflege aktiv meine Fertigkeiten in der türkischen Sprache, aus der ich übersetze. Die Konzentration ist beeinträchtigt, der emotionale Zustand ist angespannt, die Angst ist sehr groß. Ich habe vor, so bald wie möglich zu den Übersetzungen zurückzukehren, aber bis jetzt kann ich mich nicht auf die aktive Arbeit einstellen.

Machen Sie ein Foto von einem Gegenstand auf Ihrem Arbeitsplatz – eines, das während des Krieges eine symbolische Bedeutung für Sie hatte oder hat. Was bedeutet er für Sie?

Vor dem Krieg saßen meine Katzen auf dem Tisch und halfen beim Übersetzen. Sie sind in Dnipro bei meiner Mutter geblieben.

Olga Chychynska