Ja, jetzt kann ich das. Wie früher arbeite ich auch jetzt meistens zu Hause, nur selten in einem Café. In den ersten Wochen nach dem 24. Februar war es fast unmöglich zu arbeiten, nicht nur wegen des Stresses, sondern auch deshalb, weil ich und mein Partner oft Vertriebene auf ihrem Weg ins Ausland bei uns aufnahmen, wobei wir in einer Einzimmerwohnung leben. Daher gab es keine Möglichkeit zu arbeiten, die Cafés und Co-Working-Spaces waren damals noch geschlossen.
Es fällt mir definitiv schwer, mich zu konzentrieren. Allerdings ist es jetzt besser, schlimm war es in den ersten Wochen des Krieges, als ich mich nicht überwinden konnte, nicht alle fünf Minuten die Nachrichten zu lesen, selbst wenn die Fristen für die Abgabe einer Arbeit knapp waren. Beim Übersetzen ins Englische (der Hauptarbeitssprache) habe ich oft die Wörter vergessen. Es war schwierig, Texte über Folter oder andere traurige Tatsachen unserer neuen Realität zu übersetzen, aber ich musste es tun. Aufgrund häufiger Fliegeralarme hatte ich Probleme, Fristen einzuhalten. Nach dem letzten Luftangriff auf Lwiw, der mit heftigen Explosionen endete, die ich sehr gut hören konnte, konnte ich aufgrund des starken Stresses nicht die Kraft aufbringen, weitere anderthalb Tage zu arbeiten, und bat darum, die Frist zu verlängern.
Normalerweise arbeite ich in der Küche, am Küchentisch, wo man nichts liegen lassen kann. Meine Katzen helfen mir jedoch, mich zu beruhigen und mich zu "erden", wir haben jetzt vier: drei von uns und eine weitere – das Kätzchen meiner Mutter, die aus Cherson evakuiert wurde.
Zwei Monate nach dem Beginn des Großangriffs von Russland auf die Ukraine wollten wir von ukrainischen Literaturübersetzer·innen wissen, wie sie die ersten beiden Kriegsmonate erlebt haben. Die Befragten konnten selbst entscheiden, welche Fragen sie beantworten wollten und ob sie anonym bleiben wollten. Um die eingesandten Fotos stilistisch anzugleichen, haben wir sie leicht bearbeitet, die Darstellung der Gegenstände oder Tiere, die den ukrainischen Übersetzer·innen in dieser schweren Zeit Rückhalt geben, haben wir jedoch unverändert gelassen. Wir möchten uns bei allen bedanken, die auf unsere Anfrage reagiert haben. Eure Aussagen sind ermutigend und helfen uns allen, dem Krieg zu widerstehen.
Idee und Konzept – Nelia Vakhovska
Deutsche Übersetzung – Susanne Macht
Graphische Bearbeitung der Bilder – Іryna Stasiuk und Viktoria Cherniakhivska
Webseite – Nebho.agency
Das Projekt wird gefördert vom TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds aus Mitteln von Neustart Kultur.
Alle Rechte vorbehalten.
Zwei Monate nach dem Beginn des Großangriffs von Russland auf die Ukraine wollten wir von ukrainischen Literaturübersetzer·innen wissen, wie sie die ersten beiden Kriegsmonate erlebt haben. Die Befragten konnten selbst entscheiden, welche Fragen sie beantworten wollten und ob sie anonym bleiben wollten. Um die eingesandten Fotos stilistisch anzugleichen, haben wir sie leicht bearbeitet, die Darstellung der Gegenstände oder Tiere, die den ukrainischen Übersetzer·innen in dieser schweren Zeit Rückhalt geben, haben wir jedoch unverändert gelassen. Wir möchten uns bei allen bedanken, die auf unsere Anfrage reagiert haben. Eure Aussagen sind ermutigend und helfen uns allen, dem Krieg zu widerstehen.
Idee und Konzept – Nelia Vakhovska
Deutsche Übersetzung – Susanne Macht
Graphische Bearbeitung der Bilder – Іryna Stasiuk und Viktoria Cherniakhivska
Webseite – Nebho.agency
Das Projekt wird gefördert vom TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds aus Mitteln von Neustart Kultur.
Alle Rechte vorbehalten.