Können Sie jetzt arbeiten? Hat sich seit der Vorkriegszeit etwas verändert?

Ich habe ein Notebook, das ist die Hauptsache.

Hat der Krieg Ihre Beziehung zu den Sprachen beeinflusst? Sind Sie sensibel für die Arbeit mit Nuancen?

Meine Konzentration ist relativ gering, das erzwungene Verweilen an einem Ort nimmt viel Zeit in Anspruch. Die pro-russische Einstellung der Länder, deren Sprachen ich übersetze, ist etwas deprimierend.

Machen Sie ein Foto von einem Gegenstand auf Ihrem Arbeitsplatz – eines, das während des Krieges eine symbolische Bedeutung für Sie hatte oder hat. Was bedeutet er für Sie?

Ich habe keinen Übersetzer-Fetisch. Ich versuche einfach, mich abzulenken.

Andrii Savenko