#1920er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Audio
#Audre Lorde
#Berlin
#Buchmarkt
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Europa
#Familie
#Fantasy
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Fotografie
#Francophonie
#Frauenbild
#fronterizo/fronteiriço
#Gender
#Gewalt
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Identität
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Islam
#Japan
#Judentum
#Kampfkunst
#Karibik
#Kiew
#Klasse
#Klassiker
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#militancia
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Spanien
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Übersetzungskultur
#Umgangssprache
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#woke
Veranstaltungen
TOLEDO meets Hölderlin
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Audio
#Audre Lorde
#Berlin
#Buchmarkt
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Europa
#Familie
#Fantasy
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Fotografie
#Francophonie
#Frauenbild
#fronterizo/fronteiriço
#Gender
#Gewalt
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Identität
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Islam
#Japan
#Judentum
#Kampfkunst
#Karibik
#Kiew
#Klasse
#Klassiker
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#militancia
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Spanien
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Übersetzungskultur
#Umgangssprache
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#woke
TOLEDO meets Hölderlin
"Silenced choirs - Bald sind wir aber Gesang!"
12. September 2020
Literarisches Colloquium Berlin
Übersetzung als Mantra der Regeneration: TOLEDO meets Hölderlin ... und Jean-René Lassalle! Jean-René Lassalle, der große Meister der Lyrikübersetzung (Übersetzer u.a. von Oswald Egger und Thomas Kling), hat im Hölderlin-Jahr ein Mantraprintemps verfasst (erschienen in "Die Mütze"), als eine Hommage ─ aber auch als Variationen, die woandershin führen, mit eigenen Ausdrucksmitteln (das Quadrat, die instabile Mehrsprachigkeit, experimentelle Übersetzungsprozesse). Das Ganze vor dem Hintergrund der Pandemie, wo Lassalle "sich nach einem heilenden Frühling sehnte, für sich und für andere: nach diesem Mantra, mit seiner eigenen Gedankenmusik." Aufgeführt wird es im Rahmen von "Silenced choirs - Bald sind wir aber Gesang!".