Toledo
  • Journale
  • TALKS
  • Cities
  • ViceVersa
  • JUNIVERS
  • IÜT
  • Projekte
    • Kein Kinderspiel!
    • Fokus Ukraine
  • Stipendien
    • Mobilitätsfonds
    • Radialstipendien
  • Veranstaltungen
  • Über Uns
    • TOLEDO-Programm
    • Team
en
Toledo
#1920er Jahre #1970er Jahre #2. Weltkrieg #afroamerikanische Literatur #AI #Alexander von Humboldt #Algorithmen #Amanda Gorman #Amazonas #Anthropologie #Antropofagia #Arbeiterklasse #Architektur #Argentinien #Audio #Audre Lorde #Avantgarde #Babyn Jar #Belarus #Berlin #bildende Kunst #Brasilien #Buchmarkt #Buchmesse #China #Clarice Lispector #Close Reading #Colegio Pestalozzi #Comic #Comicübersetzung #cultura de la traducción #Cyborg #Dante #DDR #Debüt #Dialekt #diasporische Literatur #Digitale Literatur #Digitalität #Diktatur #Diversität #Dürre #Ecriture automatique #Emanzipation #Erinnerung #Erzählungen #Essay #Ethnografie #Europa #Exil #Experimentelle Literatur #Expressionismus #Familie #Fantasy #farsi #féminisme #Feminismus #Fernfahrer #Festival #FILBA #Film #Flut #Fotografie #Francophonie #Frankreich #Frauenbild #French Theory #Freundschaft #fronterizo/fronteiriço #Gefängnis #Gegenwartsliteratur #Gehörlosigkeit #Gender #Geschichte #Gewalt #Globalisierung #Haiku #Handwerk #Holocaust #Homophobie #Homosexualität #Hongkong #Horror #Humor #Identität #Indien #Indigene Literatur #Interlinearübersetzung #InternationalBookerPrize #Intersektionalität #Interview #Invencionismo #Iran #Islam #Italien #James Joyce #Japan #Judentum #Kafka #Kalifornien #Kampfkunst #Kanada #Karibik #KI #Kiew #Kindheit #Klang #Klasse #Klassiker #Klimawandel #Kollektiv #Kolonialismus #Kolumbien #Kolumnen #Kommunismus #Konfuzius #Konkrete Poesie #Körper #Krankheit #Krebs #Kreolisierung #Krym #Kulturelle Aneignung #Kulturelle Bildung #Kulturelle Bildung #Legitimität #Lehnübersetzung #Leipzig #Ley Noble #Literaturbetrieb #Lyrik #Macht #Maidan #Malerei #Manifest #Männlichkeit #Māori #Märchen #Mehrsprachigkeit #Menschenrechte #Mexiko #militancia #Militärdiktatur #Mündlichkeit #Musik #Nachdichtung #Nachdichtung der Nachdichtung #Naher Osten #namethetranslator #Nationalsozialismus #Neologismen #Neuübersetzung #Nobelpreis für Literatur #non-fiction-Literatur #Oberfläche #Ökologie #Oral History #Oulipo #Patriarchat #Performance Art #Performatives Übersetzen #Pestalozzi Schule #Philosophie #Poesie #Poetry #Polen #Polizeigewalt #Polyphonie #portuñol #Postkolonialismus #Potenzial des Fehlers #Prix Goncourt #Provinz #Pseudonym #Psychoanalyse #Québec #Queer #race #Rassismus #Realia #Realismus #Recherche #Regenwald #Reise #Renga #Republik der Übersetzer·innen #Rhythmus #Roadtrip #Romanadaption #RundUmschau #Russland #Schweden #Schweiz #Science Fiction #Sensitivity Reading #Slang #Slowenien #Soziologie #Spanien #Sprachtypologie #Sprachwandel #Sprachwechsel #Stille Post #Stimme #Strafkolonie #Subkultur #SUR #Tagebuch #Tempus #Thailand #Theater #Tintorería Tokyo #Tomaž Šalamun #Toni Morrison #Trans* #transfernandopessoadelirada #Trans|Droste #Trauer #TUPI OR NOT TUPI #Über das Übersetzen #Übersetzungsförderung #Übersetzungskultur #Übersetzungstheorie #UK #Ukraine #Umgangssprache #Umweltzerstörung #Underground #Ungarn #USA #Utopie #Video #Vielstimmigkeit #Vietnam #violence #Walter Benjamin #Wasserknappheit #Wende #Werke & Tage #Wilde Semiose #Wirtschaft #woke #Yanomami #Zensur
en
  • Journale
  • TALKS
  • Cities
  • ViceVersa
  • JUNIVERS
  • IÜT
  • Projekte
    • Kein Kinderspiel!
    • Fokus Ukraine
  • Stipendien
    • Mobilitätsfonds
    • Radialstipendien
  • News
  • Veranstaltungen
  • Über Uns
    • TOLEDO-Programm
    • Team
  • en
  • Kontakt
  • Impressum
  • Datenschutz
  • Newsletter
#1920er Jahre #1970er Jahre #2. Weltkrieg #afroamerikanische Literatur #AI #Alexander von Humboldt #Algorithmen #Amanda Gorman #Amazonas #Anthropologie #Antropofagia #Arbeiterklasse #Architektur #Argentinien #Audio #Audre Lorde #Avantgarde #Babyn Jar #Belarus #Berlin #bildende Kunst #Brasilien #Buchmarkt #Buchmesse #China #Clarice Lispector #Close Reading #Colegio Pestalozzi #Comic #Comicübersetzung #cultura de la traducción #Cyborg #Dante #DDR #Debüt #Dialekt #diasporische Literatur #Digitale Literatur #Digitalität #Diktatur #Diversität #Dürre #Ecriture automatique #Emanzipation #Erinnerung #Erzählungen #Essay #Ethnografie #Europa #Exil #Experimentelle Literatur #Expressionismus #Familie #Fantasy #farsi #féminisme #Feminismus #Fernfahrer #Festival #FILBA #Film #Flut #Fotografie #Francophonie #Frankreich #Frauenbild #French Theory #Freundschaft #fronterizo/fronteiriço #Gefängnis #Gegenwartsliteratur #Gehörlosigkeit #Gender #Geschichte #Gewalt #Globalisierung #Haiku #Handwerk #Holocaust #Homophobie #Homosexualität #Hongkong #Horror #Humor #Identität #Indien #Indigene Literatur #Interlinearübersetzung #InternationalBookerPrize #Intersektionalität #Interview #Invencionismo #Iran #Islam #Italien #James Joyce #Japan #Judentum #Kafka #Kalifornien #Kampfkunst #Kanada #Karibik #KI #Kiew #Kindheit #Klang #Klasse #Klassiker #Klimawandel #Kollektiv #Kolonialismus #Kolumbien #Kolumnen #Kommunismus #Konfuzius #Konkrete Poesie #Körper #Krankheit #Krebs #Kreolisierung #Krym #Kulturelle Aneignung #Kulturelle Bildung #Kulturelle Bildung #Legitimität #Lehnübersetzung #Leipzig #Ley Noble #Literaturbetrieb #Lyrik #Macht #Maidan #Malerei #Manifest #Männlichkeit #Māori #Märchen #Mehrsprachigkeit #Menschenrechte #Mexiko #militancia #Militärdiktatur #Mündlichkeit #Musik #Nachdichtung #Nachdichtung der Nachdichtung #Naher Osten #namethetranslator #Nationalsozialismus #Neologismen #Neuübersetzung #Nobelpreis für Literatur #non-fiction-Literatur #Oberfläche #Ökologie #Oral History #Oulipo #Patriarchat #Performance Art #Performatives Übersetzen #Pestalozzi Schule #Philosophie #Poesie #Poetry #Polen #Polizeigewalt #Polyphonie #portuñol #Postkolonialismus #Potenzial des Fehlers #Prix Goncourt #Provinz #Pseudonym #Psychoanalyse #Québec #Queer #race #Rassismus #Realia #Realismus #Recherche #Regenwald #Reise #Renga #Republik der Übersetzer·innen #Rhythmus #Roadtrip #Romanadaption #RundUmschau #Russland #Schweden #Schweiz #Science Fiction #Sensitivity Reading #Slang #Slowenien #Soziologie #Spanien #Sprachtypologie #Sprachwandel #Sprachwechsel #Stille Post #Stimme #Strafkolonie #Subkultur #SUR #Tagebuch #Tempus #Thailand #Theater #Tintorería Tokyo #Tomaž Šalamun #Toni Morrison #Trans* #transfernandopessoadelirada #Trans|Droste #Trauer #TUPI OR NOT TUPI #Über das Übersetzen #Übersetzungsförderung #Übersetzungskultur #Übersetzungstheorie #UK #Ukraine #Umgangssprache #Umweltzerstörung #Underground #Ungarn #USA #Utopie #Video #Vielstimmigkeit #Vietnam #violence #Walter Benjamin #Wasserknappheit #Wende #Werke & Tage #Wilde Semiose #Wirtschaft #woke #Yanomami #Zensur
Danke!
Ihre E-Mail Adresse ist ungültig!
Ihre E-Mail Adresse ist bereits eingetragen!

Fokus Ukraine

Die Realität empfinden. Eine interaktive Webseite mit Stimmen von ukrainischen und deutschsprachigen Literaturübersetzer·innen

Kuratiert von Nelia Vakhovska & Claudia Dathe

„Die Idee zu diesem Gespräch ist im März 2022 entstanden, nachdem wir – ein kleiner Kreis von deutsch-ukrainischen Übersetzer·innen – es endlich geschafft hatten, den Schock des Krieges zu durchbrechen, und nun versuchten, uns darüber auszutauschen, wo wir uns befanden, vor allem mental. Manche von uns hatten die Rettung vor dem Krieg in der Flucht gesucht, andere waren zu Hause geblieben, die Dritten lebten wie zuvor in Deutschland. Uns über die eigenen Beobachtungen auszutauschen wurde für uns zu einem Schutzraum, der Wohlwollen und Akzeptanz eröffnete, es war beinahe so etwas wie eine Selbsthilfegruppe, in der es einfacher war, Reflexionen über den eigenen Zustand zuzulassen. Schließlich war es sogar hilfreich, dass wir uns gegenseitig übersetzten, half das doch, die eigene Kopflosigkeit, bisweilen auch Unbehaustheit zu überwinden und zumindest teilweise in das Leben vor dem Krieg zurückzukehren und so wieder etwas Boden unter den Füßen zu spüren.“

Hier geht es zur interaktiven Webseite

 

Übersetzen im Krieg. Umfrage der ukrainischen Übersetzer·innen

Wie erlebten die Literaturübersetzer·innen in der Ukraine die ersten beiden Monate des Krieges? Die Kuratorin unser City of translators Kyjiw Nelia Vakhovska bat Kolleg·innen, Gegenstände auf ihren Arbeitsplätzen zu fotografieren und diese kurz zu kommentieren. „Die Befragten konnten selbst entscheiden, welche Fragen sie beantworten und ob sie dabei anonym bleiben wollten. Um die eingesandten Fotos stilistisch anzugleichen, haben wir sie leicht bearbeitet, die Darstellung der Gegenstände oder Tiere, die den ukrainischen Übersetzer·innen in dieser schweren Zeit Rückhalt geben, haben wir jedoch unverändert gelassen. Wir möchten uns bei allen bedanken, die auf unsere Anfrage reagiert haben. Eure Aussagen sind ermutigend und helfen uns allen, dem Krieg zu widerstehen.“

Hier geht es zur Umfrage

April-Mai 2022

 

Danke!
Ihre E-Mail Adresse ist ungültig!
Ihre E-Mail Adresse ist bereits eingetragen!
  • Kontakt
  • Impressum
  • Datenschutz
  • Newsletter