de en

TOLEDO-Journale

Filter
(Verfasser·in, Autor·in, Sprache Buch, Sprache Journal, Land, Genre, Epoche, Schlagworte, Verlag)
Filter
  • Verfasser·in
  • Milena Adam
  • Érico Assis
  • Karin Betz
  • Anne Birkenhauer
  • José Aníbal Campos
  • Sinéad Crowe
  • Claudia Dathe
  • Michael Donhauser
  • Ulrike Draesner
  • Jennifer Dummer
  • Michael Ebmeyer
  • Christian Filips
  • Sonja Finck
  • Christophe Fricker
  • Ursula Gräfe
  • Claudia Hamm
  • Frank Heibert
  • Gregor Hens
  • Irmela Hijiya-Kirschnereit
  • Lena Hintze
  • Norbert Hummelt
  • Andreas Jandl
  • Isabelle Liber
  • Anna Luhn
  • Camille Luscher
  • Katharina Meyer
  • Lena Müller
  • Lisa Palmes
  • Lilian Pithan
  • Steffen Popp
  • Anne Posten
  • Michaela Prinzinger
  • Eva Profousová
  • Lothar Quinkenstein
  • Jürgen Ritte
  • Romy Ritte
  • María Tellechea
  • Beate Thill
  • Andreas Tretner
  • Anja Utler
  • Leopold von Verschuer
  • Autor·in
  • Joseph Andras
  • Joséphine Bacon
  • Walter Benjamin
  • Patrick Chamoiseau
  • Bela Chekurishivili
  • Alain Damasio
  • Dante
  • Gilles Deleuze
  • Radka Denemarková
  • Virginie Despentes
  • Najat El Hachmi
  • Lucy Fricke
  • Édouard Glissant
  • Witold Gombrowicz
  • Annette Hug
  • Alexander Ilitschewski
  • Hiromi Itō
  • Anja Kampmann
  • Dany Laferrière
  • Ben Lerner
  • Hervé Le Tellier
  • Garielle Lutz
  • Mary MacLane
  • Inger-Maria Mahlke
  • Haruki Murakami
  • Robert Musil
  • Fiston Mwanza Mujila
  • Valère Novarina
  • Octavio Paz
  • Louis-Karl Picard-Sioui
  • Hartmut Rosa
  • Will Self
  • Oleg Senzow
  • Zeruya Shalev
  • Wilhelm Tell
  • Barry Windsor-Smith
  • Jin Yong
  • Sprache Buch
  • Català
  • Chinesisch
  • deutsch
  • english
  • español
  • français
  • Georgisch
  • Griechisch
  • Innu-Aimun
  • italiano
  • Japanisch
  • Polnisch
  • Tschechisch
  • ру́сский
  • Sprache Journal
  • deutsch
  • english
  • español
  • français
  • Land
  • Argentinien
  • Brasilien
  • Catalunya
  • China
  • Deutschland
  • England
  • España
  • Frankreich
  • Georgien
  • Griechenland
  • Israel
  • Italien
  • Japan
  • Kanada
  • Kongo
  • Neu-Kaledonien
  • Polen
  • Québec
  • Russland
  • Schweiz
  • Tschechien
  • Ukraine
  • USA
  • Österreich
  • Genre
  • Comic
  • Kurzgeschichten
  • Lyrik
  • Prosa
  • Science Fiction
  • Tagebuch
  • Epoche
  • 14. Jahrhundert
  • 18. Jahrhundert
  • 20. Jahrhundert
  • 21. Jahrhundert
  • Schlagworte
  • 2. Weltkrieg
  • Audio
  • Close Reading
  • Comic
  • Comicübersetzung
  • Emanzipation
  • Erzählungen
  • Familie
  • Feminismus
  • Francophonie
  • Gender
  • Gewalt
  • Handwerk
  • Identität
  • Indigene Literatur
  • Interlinearübersetzung
  • Japan
  • Judentum
  • Kampfkunst
  • Klasse
  • Kollektiv
  • Kolonialismus
  • Kommunismus
  • Konfuzius
  • Kreolisierung
  • Legitimität
  • Literaturbetrieb
  • Lyrik
  • Maidan
  • Mehrsprachigkeit
  • Musik
  • Nachdichtung der Nachdichtung
  • Neuübersetzung
  • Nobelpreis für Literatur
  • Oulipo
  • Philosophie
  • Poetry
  • Polyphonie
  • Postkolonialismus
  • Prix Goncourt
  • Québec
  • race
  • Rassismus
  • Realia
  • Renga
  • Republik der Übersetzer·innen
  • Roadtrip
  • Romanadaption
  • Russland
  • Science Fiction
  • Slang
  • Spanien
  • Strafkolonie
  • Subkultur
  • Tagebuch
  • Theater
  • Utopie
  • Video
  • Vielstimmigkeit
  • woke
  • Verlag
  • Berlin Verlag
  • Dumont Verlag
  • Elfenbein Verlag
  • Hanser Verlag
  • Heyne Verlag
  • Hoffmann & Campe Verlag
  • Kampa Verlag
  • KLAK Verlag
  • Matthes & Seitz Berlin
  • Orlanda Verlag
  • Reclam Verlag
  • Reprodukt Verlag
  • Rowohlt Verlag
  • Secession Verlag
  • Suhrkamp Verlag
  • Todavia
  • Verlag Das Wunderhorn
  • Voland & Quist
  • Weissbooks
  • Zsolnay Verlag
Entfremdungsvermeidung
Journal zur Übersetzung von Geschichten der übelsten Sorte von Garielle Lutz
Erinnerung an die Gegenwart
Journal zur Übersetzung von Der Mensch außer sich von Valère Novarina
Vernon, ich fühl dich
Journal zur Übersetzung von Vernon Subutex von Luz & Virginie Despentes
es
de
Inventado o encontrado? De la traducción de aspectos reales
Un cuaderno de bitácora sobre la traducción de Archipiélago, de Inger-Maria Mahlke
es
de
Erfunden oder vorgefunden? Realia übersetzen
Journal zur Übersetzung von Archipel von Inger-Maria Mahlke
Tanzen bis die Sätze wackeln
Journal zur Übersetzung von Tanz der Teufel von Fiston Mwanza Mujila
Zwei plus x
Journal zur Übersetzung von Najat El Hachmis Roman »Am Montag werden sie uns lieben«
Zwischen Log- und Tagebuch
Journal zur Übersetzung von Stunden aus Blei von Radka Denemarková
en
de
TRANSLATING MONSTERS
an almost daily journal
en
de
MONSTERS übersetzen
Ein fast tägliches Journal
Von der Höhe der Berge bis auf Hohe See
Journal zur Übersetzung von Philosophie der Weltbeziehung, Poesie der Weite von Édouard Glissant
Schwarz oder rot?
Journal zur Übersetzung von Oleg Senzows Haft. Notizen und Geschichten
FLUGMÄUSEMODUS, HÖLLENGELÄCHTER.
Sing-, Sprach- und Sprecherfahrungen beim Übersetzen von Dantes CANTO XXXIV / Inferno
IN SICH
Hölle Nr. 13
Ein Reisebericht zu Dantes Divina Commedia, Inferno XIII
Joséphine Bacon, Nomadin der Tundra & Bewohnerin der Stadt
Ein Journal zur Übersetzung des Gedichtbands Uiesh. Irgendwo
Es ist eine Frucht!
Journal zur Übersetzung von Granate oder Granatapfel, was hat der Schwarze in der Hand? von Dany Laferrière
Bastelarbeit.
Journal zur Übersetzung von Alain Damasios Roman Die Flüchtigen
Sahnige cremige notwendige herrliche Lügen.
Journal zur Übersetzungsarbeit an Mary MacLanes Ich. Aufzeichnungen aus meinem Menschenleben
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen 2
Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Der Schwur der Adlerkrieger von Jin Yong
Reise ans Ende der Anomalie
Ein Bordbuch mit Hervé Le Tellier
Den Staub zum Tanzen bringen.
Journal zur Übersetzung von Hiromi Itōs Roman Dornauszieher - Der fabelhafte Jizō von Sugamo
Die ganze Küche ist heute gut drauf.
Nachdenken über das Nachdichten aus fremden Sprachen.
Zu Bela Chekurishivili, Das Kettenkarussell, mit Reisenotizen aus Georgien.
Vernetzungen.
Journal zur Übersetzung von Zeruya Shalevs Roman Schicksal
de
en
Keine Kunst …
Journal zur Übersetzung von No Art. Poems von Ben Lerner
de
en
A PIECE OF CAKE…
Journal on the translation of No Art. Poems by Ben Lerner
Kanaky zuhause.
Journal zur Übersetzung des Romans Kanaky von Joseph Andras
Weiße Haie, schwarze Schafe.
Journal zur Übersetzung des Romans Phone von Will Self
de
fr
es
en
Ein Übersetzungsroadtrip.
Dreistimmiges Journal zur Übersetzung des Romans Töchter von Lucy Fricke
de
fr
es
en
Lucy Fricke’s Töchter: A Translation Road Trip
TRANSLATION GAMES.
Ein kollektives Journal zu »Renga« (1971) mit Beiträgen von Marina Agathangelidou, Hannes Bajohr, Lea Hopp, Dagmara Kraus, Dong Li, Franziska Paul, Felix Schiller, Kinga Tóth und Versatorium – Verein für Gedichte und Übersetzen
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen 1
Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Die Legende der Adlerkrieger von Jin Yong
Zu zweit auf der Großen Schildkröte reiten.
Die vierhändige Übersetzung eines indigenen Panorama-Romans aus Québec.
Journal zur Übersetzung des Romans Der große Absturz - Stories aus Kitchike von Louis-Karl Picard-Sioui
Doppeldeutige Aufziehvögel und tiefe Brunnen.
Journal zur Neuübersetzung des Romans Die Chroniken des Aufziehvogels von Haruki Murakami
en
de
On Love and Labour, or a Journal of Work.
Journal of the translation of Wie hoch die Wasser steigen by Anja Kampmann
en
de
Von Liebe und Arbeit.
Ein Journal zur Übersetzung des Romans Wie hoch die Wasser steigen von Anja Kampmann
Die Funken der Erlösung.
Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk
fr
de
Annette Hug im Sprachkarussell.
Übersetzungsjournal eines Übersetzungsjournals.
Journal zur Übersetzung des Romans Wilhelm Tell in Manila von Annette Hug
Bilder eines Romans.
Journal zur Übersetzung des Romans Der Perser von Alexander Ilitschewski